中式英文「加油 add oil」 收錄進牛津辭典

牛津辭典日前更新,發布了一批新詞新義,其中收錄了過去被認為是中式英文的「add oil」,代表加油的意思,等於這句中式英文堂堂正正進了世界最權威的英語詞典,牛津辭典團隊認為,語言在變,呼籲大家與時俱進,民眾下回幫球隊加油時,不妨也大聲喊出,「add oil」。

是開玩笑嗎?Add oil這個詞,add直接翻譯,有添加的意思,oil就是石油,合起來就是加油,現在這個用法,可是被全世界最權威的,牛津英語詞典認證,除了記載add oil是源自香港英文的說法,是用來表達鼓勵、煽動或支持,還舉出英國教育學者真實例句,要想成為亞洲的世界級城市,各位要加油、add oil,牛津辭典團隊認為語言在變,呼籲大家要開放心胸,與時俱進,但老師認為,還是要學習標準英語是最好,避免扭曲原意。

過去台灣人也常說的Long time no see翻成好久不見,還有People mountain people sea翻成人山人海,這些用法都曾在老外面前鬧過笑話,但現在有牛津辭典背書,下回民眾加油時,不妨在現場大聲喊出「add oil」,幫支持的選手加油。

(民視新聞/李世宸、胡景順 台北報導)