高雄鐵路綠園道命名 「鐵道花海」拼音民眾有意見

高雄鐵路地下化之後,市府積極把過去的鐵路線改建成「綠園道」,希望變身成讓民眾可以休息的新場所,只是最近卻被發現,這裡頭的英語標示十分烏龍,像是「鐵道花海」真的就是「Tie-dao-hua-hai」,直接寫拼音在上面,讓民眾看了覺得,像這樣的標示,外國人恐怕也很難理解。

答案揭曉,鐵道花海就是「Tie-dao-hua-hai」,不只如此,像是這個鐵道記憶,英文翻譯也真的就是「Tie-dao-ji-yi」,上頭路標的鐵道記憶廣場,變成「Tie-dao-ji-yi-square」,音譯意譯全都參雜在一起,甚至還被拍到有的字沒貼好,變成「NG-pao-tai」。

施工單位趕緊亡羊補牢,先用膠帶把英文譯名全部貼起來,但來不及貼上的舊城意象廣場,意象卻又變成意譯的「image」,音譯意譯全都混在一起,不只如此,像是這塊路牌上頭九如一路與建國一路用的都是通用拼音,但下頭正興公園,用的卻又是漢語拼音,連音標也跟著混搭風,看在外國人眼裡,恐怕也很難懂。

養工處表示會再就民眾意見去檢討修正,畢竟市府力推綠園道建設,希望變身成高雄的國際新景點,但這「Tie-dao-hua-hai」與「Tie-dao-ji-yi」,恐怕很難讓外國人留下記憶。

(民視新聞/蘇晟維、林樹銘 高雄市報導)