亂翻!苗栗移工解禁令文宣翻譯搞烏龍 可出門變不能出門

6月29日開始,苗栗縣政府正式解除「移工禁足令」,苗栗縣長徐耀昌的臉書,也放上多國翻譯的說明圖卡,不過,其中越南文的部分,卻被發現語意不清,內容寫著「結束禁止出門」,移工翻譯人員就說,這很容易被誤會成「不能出門」,另外,細項說明「打招呼要保持距離」,也讓人懷疑,保持社交距離,難道只限打招呼嗎?

6月29日開始,苗栗縣外籍移工「禁足令」,終於解除了,京元電子竹南廠附近的街道,又熱鬧起來,大家忙著上下班,腳步匆忙;苗栗縣長徐耀昌也在臉書貼出「解禁文」,卻被越南移工發現「語意不清」。

越南文翻譯人員指出,「如果是越南人,沒有在台灣,是不懂這個是什麼意思,哦也看不懂那個是什麼,因為它很像用中文口音翻出來的。」

看看這張圖卡,首先是粗體字的主要說明部分,寫著「6月29日開始,移工回歸三級警戒,結束禁止出門」,讓人狐疑,這到底是可以出門?還是不能出門?

另外在細項說明的第二條,則寫著「打招呼保持距離」,讓人不解的是,保持社交距離,難道只限於打招呼嗎?看得霧煞煞的移工「凍未條」,向苗栗縣議員曾玟學投訴。

苗栗縣議員曾玟學說,「移工朋友告訴我們,越南文的版本,不止是文意不清,而且第一句話其實就錯了,導致原本的意思是說,明天開始可以外出,反而變成明天開始不能外出。」

苗栗縣勞青處處長彭德俊表示,「這部分我們也請,我們的翻譯人員,後續在翻譯的部分,要特別注意,有關於文化跟語意上的落差。」

除了越南文之外,也有菲律賓移工指出,其實菲律賓文「也好不到哪裡去」。

為了避免「節外生枝」,苗栗縣政府緊急將有爭議的圖卡「下架」,換成全中文的版本,讓大家看個清楚,大意就是「勤洗手、戴口罩、保持社交距離」。

(民視新聞/邱俊超 苗栗報導)