1名網友昨天(19日)在臉書知識社團發文,她貼出1張麥當勞產品「嫩煎鷄腿堡」的截圖,並把品名中的「鷄」特別用紅框圈出,原PO不解為何麥當勞菜單上的雞肉品項,雞都要寫成鳥字旁,「重點是用選字還沒有此字」,她好奇「這個鳥字旁的雞,跟一般的雞是否有什麼差別」。
貼文發布後隨即引發網友熱議,不少人先指正原PO,其實選字中有「鷄」存在「你的手機該換了」、「妳是什麼手機?為什麼沒有鷄?」、「往下拉就可以看見了」,更多人則是猛然驚覺「從來沒注意過!吃個東西,那會想怎麼多」、「太過理所當然反而沒注意到,繁體字真是偉大」、「你玩大家來找碴一定很厲害,沒講我都沒發現」、「我活了22年還沒發現麥當勞是這個鷄」,其實根據教育部《異體字字典》的解釋,「雞」和「鷄」屬於同一個字的異形,在音義上並沒差別,只是字典將「鷄」作為雞的異體字使用。
目前麥當勞官網上的菜單,延續過往全部使用「鷄」這個中文字。(圖/翻攝「麥當勞」官網)
更多新聞: 馬國幸運兒67元下注贏得1.57億獎金 選號靈感竟是「鄰居車牌」