JR Lee表示,美語發音版《魷魚遊戲》推出後,許多網友紛紛發文抱怨,如果看的是美語發音、英文字幕版的話,「看的完全就是另一部劇」,甚至還有一堆網友在TikTok、YouTube上惡搞美語發音版。而之所以會導致翻譯不到位的情況,JR Lee指出,是因為劇中有些地方是採用「情境翻譯」,而非直接翻譯字句,其中一幕劇中角色「韓美女」嗆士兵:「看什麼看?」,美語配音卻翻成「Go away(走開)」,意義上完全不同。
JR Lee說,因東、西方文化差異的關係,韓文中有分敬語跟半語,對於輩分也注重,翻譯上會有許多很難詮釋的東西,而美語版翻譯中,最多人揶揄的部分是,韓文中的「歐巴」是女性對於年紀較長的男生,較為親密的稱呼,中文翻譯為「哥哥」,但美語版翻譯卻成了「old man(老男人)」,JR Lee直呼「讓人聽了真的很上火」,劇中甚至將大叔、老先生也一樣翻成「old man(老男人)」,因而引發許多懂韓文的網友反彈。
曾執導電影《雷神索爾3:諸神黃昏》的導演塔伊加維迪提,甚至還在推特直言「不要觀看美語配音的版本」。(圖/翻攝「Taika Waititi」推特)韓文中的「歐巴」是女性對於年紀較長的男生,較為親密的稱呼,中文翻譯為「哥哥」,但美語版《魷魚遊戲》翻譯卻成了「old man(老男人)」。(圖/翻攝「JR Lee Radio」YouTube)
更多新聞: 挨批跟7年前長相差太多!正妹網紅揭「整形」真相 坦承做了3件事