有夠鬧!盤點超直白中國電影片名翻譯 歐巴笑喊:神奇動物在哪

影音中心/陳韋如報導

台灣與中國的官方語言都是中文為主,但兩國在口音與用語上還是有諸多差異,來自南韓的YouTuber「章魚」曾經在台灣讀書,她邀請曾在中國留學的「英宰」,比較兩國的用語差異,提到當紅的好萊塢電影《怪獸與牠們的產地》,在中國被稱作「神奇動物在哪裡」,直白的翻譯方式讓兩人大笑出來。

英宰聽到「鳳梨」時滿臉問號,直到章魚提到鳳梨酥才驚覺,原來是指「菠蘿」,許多人愛吃的馬鈴薯,在中國則叫「土豆」,而台灣人說土豆則是指花生,讓英宰瞬間懷疑自己。

台灣人用會用台語「土豆」稱呼花生,但在中國土豆是指馬鈴薯,讓英宰非常震驚。(圖/翻攝「章魚뭉어 Your Korean Friend」YouTube)

中國將好萊塢男星李奧納多的代表作《神鬼交鋒》直白的翻譯成「來抓我啊,如果你可以」,《怪獸與牠們的產地》被翻譯成「神奇動物在哪裡」,超直接又口語化的翻譯,讓兩人笑到挺不直腰,英宰還搞笑大喊要找出神奇動物。

英宰(圖左)聽到中國直白的翻譯方式,搞笑大喊要找到神奇動物。(圖/翻攝「章魚뭉어 Your Korean Friend」YouTube)

英宰與章魚都是南韓人,卻為了中國與台灣用語不同,而用中文吵架,讓網友看了哈哈大笑「看兩個韓國人在吵台灣中國用語差異也是滿好笑的」、「剛進來真以為是一個台灣人和中國人在用韓文聊天嗎?兩位中文都很厲害」、「整個雞同鴨講,笑鼠」。