自動翻譯為何叫「翻譯年糕」?臉書解釋「非惡搞」:源自這1部卡通
臉書翻譯小組解釋「翻譯年糕」的由來,因為「1部卡通」的神奇道具而命名。(示意圖/翻攝自Pexels、《Dcard》)

生活中心/林庭蕷報導

在網路上使用社群平台,包括臉書、IG等,系統針對非本國語言的動態或貼文,下方會有一小行字樣顯示「翻譯年糕」或「查看原文」,不少人都好奇「翻譯年糕」的由來,對此,一名《Dcard》網友發文指出,臉書翻譯小組給出解釋,因為「1部卡通」的神奇道具而命名,並改成「年糕」更貼近台灣文化,貼文一出,網友驚呼長知識,也紛紛歪樓,取了不少「台灣味」新名稱。

更多新聞: 愛到卡慘死!13歲博美犬熱戀消防員葛格 「天天上門討抱」偷摸胸甜笑

一名網友在論壇《Dcard》中以「翻譯年糕叫翻譯年糕的原因」為題發文,指出翻譯年糕出處相當有趣,「結合了台灣的文化與一些童趣」,臉書翻譯小組曾對「翻譯年糕」的命名給出解釋,起源是卡通《哆啦A夢》的神奇道具「翻譯蒟蒻」,只要吃下去就能與不同物種或不同國家的人溝通,將「蒟蒻」改成「年糕」是為了更符合台灣文化、貼近台灣用戶。

自動翻譯為何叫「翻譯年糕」?臉書解釋「非惡搞」:源自這1部卡通
原PO解釋「翻譯年糕」為什麼會是以「年糕」命名。(圖/翻攝自《Dcard》)


臉書翻譯小組表示,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例」,不過,臉書翻譯小組這番解釋,不少台灣網友不認同,猜測大眾看到「翻譯年糕」應該不會聯想到《哆啦A夢》這部卡通,「翻譯蒟蒻」的名稱更廣為人知。

自動翻譯為何叫「翻譯年糕」?臉書解釋「非惡搞」:源自這1部卡通
「翻譯年糕」的命名起源是卡通《哆啦A夢》的神奇道具「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自《Dcard》)


底下網友紛紛歪樓留言,「其實我覺得『臭豆腐』更能代表台灣」、「 翻譯珍奶」、「翻譯豬血糕」、「翻譯蘿蔔糕」、「翻譯蚵仔煎」、「台灣應該叫翻譯發糕」、「翻譯昂島昏跪(紅豆粉粿)」、「翻譯刈包」、「翻譯滷肉飯」、「滑下來一排排都是食物,宵夜時間到了~」、「一切都怪美食太多了」。

更多新聞: 啦啦隊「微醺系女神」搭高鐵被尾隨!遭陌生男伸手摸肩...怒做1舉動