影音中心/曹華芳報導
日本動畫產業興盛,為角色配音的聲優也成為當地夢想行業,但在台灣,中文配音員卻時常被貼上「尷尬」、「不如原配」的標籤,對此,在日本學習配音技術並回台實踐的聲優老師「連思宇」透露,這有很大一部分是「語言濾鏡」的緣故,而她也實際用同樣語調詮釋中日文的「歡迎回來,主人」,表示身為台灣人會覺得尷尬其實不是配音不到位,而是因為在母語使用上沒有這樣的說話習慣,聽起來就會特別不適應。
更多新聞: 家庭主婦也愛角色扮演?漫展Coser職業年齡大調查 美豔女工作公開驚呆網
連思宇老師分享,她曾經為一個遊戲角色同時用中文及日文配音,事後上網看評價,果然如她所料出現「台配批爆、日配吹爆」的現象,但其實無論是大家常常不解的,中文配音總是特別字正腔圓,或是語調不夠自然,在日本甚至其他國家的配音,這都是基本原則,主要是因為本來就不習慣中配,才會注意到咬字的問題。
更多新聞: 是報恩還是報仇?愛貓親送「小強屍體」放床上 男大生拒收嚇喊:我不要