短詩讓「台灣」露臉還與各國並列德外交雜誌 謝志偉:中國一定暴跳如雷抗議
謝志偉創作英文詩刊登在德國歷史悠久的「外交雜誌月刊」上,與各國駐德大使並列,其中台灣國旗非常顯眼。(圖/擷取自謝志偉粉絲頁)

即時中心/李昶毅報導

具有超過六十年歷史、駐點為首都柏林的德國《外交雜誌月刊》,日前請各國駐德大使就「和平之願」發表短文,也會註明「柏林的各國大使」,而台灣駐德代表謝志偉則透過「英文詩」成為一眼就看到的「特殊案例」,其中最值得一提的是,各國都附上國旗及大使照片,但謝志偉那一欄只有台灣國旗沒照片,並標註為「台灣代表」,讓他笑說德國資深外交雜誌,竟然以這種方式讓「Taiwan」露臉,中國駐德大使館一定會暴跳如雷地去找他們抗議;而若這是中國施壓結果,則是「戰狼」成「站廊」。

更多新聞: 快新聞/再被問葉林傳刻意迴避同台? 王鴻薇回應了

謝志偉透過臉書表示,台灣作為非聯合國會員國,在絕大多數的國家都不承認的情況下,一般國人可能比較難想像,台灣的國際處境實況如何,他就以一個最新的例子為國人描繪一下這個處境。

謝志偉指出,具有超過六十年歷史、駐點為首都柏林的〈外交雜誌月刊〉(Diplomatisches Magazin)今年十二月號的專題是「和平」(Peace),其中一個佔了好幾頁篇幅的專欄是請各國駐德大使就「和平之願」(Wishes for Peace」發表短文一篇,並註明作者是「柏林的各國大使、From  the International Ambassadors in Berlin」。

謝志偉說,去年11月下旬的某個週五中午左右,新聞組同仁收到該外交雜誌來訊問説:「貴代表可否就『和平祝願』一題以英文撰寫短文一篇?但是抱歉,時間有點趕。若可,請於今天下午三點交稿,簡單即可。」這麼趕,同仁問他要不要答應,自己也知道,該外交雜誌已有好一陣子沒登台灣的消息,這是由於中國的施壓,大家心照不宣。

謝志偉透露,自己很快地在心裏盤算了一圈,「一定是和俄侵烏有直接的關係」、「台灣被中國威脅,漸被關注」、「中國到處施壓,隱形化台灣」、「TAIWAN‘ 在國際露臉,就得分」、「其主動來邀,‘TAIWAN‘ 不能缺席」、「不花一毛錢,免費為台灣作廣告」,於是,自己告訴同仁「答應再說,三點前我交稿。」

謝志偉說,自己略加思索之後,心想大家一定寫得差不多,他必須寫點不一樣的,腦袋一轉告訴自己「來首詩」,接著他囑咐袐書,除非特急件,否則一小時內讓他集中精神好完稿。

謝志偉說,坐在電腦前自己很快進入了創作的亢奮情境,最後完稿時已是70分鐘後的事了,但準時傳給了雜誌編輯。

謝志偉透露,後來收到了他們寄來的2本實體雜誌,一翻後自己的詩登了,按字母順序,放在西班牙大使(Spain)和塔吉干大使(Tajikistan)之間,「果真,如我所料,大家都是平鋪直敘的散文體,只有我的是詩文體」。

謝志偉指出,很特別的是,所有國家都附國旗及大使照片,唯獨他那一欄非常突出「只有台灣國旗,沒有我的照片」,別人都是標註如「西班牙大使」,而他則是「台灣代表」(Prof. Dr. JHY-WEY SHIEH. Representative of Taiwan),因此,一眼就看到台灣的「特殊案例」。

謝志偉說,自己還對同仁説,還好不是只有我照片,然後名稱寫「Representative of Chinese Taipei」(中華台北代表)!

謝志偉強調,這是一本在德國外交界十分流通的資深外交雜誌,竟然以這種方式讓「Taiwan」露臉,中國駐德大使館一定會暴跳如雷地去找他們抗議。當然,也不排除這已經是中國大使館施壓後的結果,若然一定是中方要求整個拿掉(這是慣例了),但雜誌不依,拿掉他的照片後照登。

謝志偉說,「若是後者,我們可以説,老共未得逞,那,這就是『戰狼』成『站廊』- 站到走廊了。我告訴同仁,空杯變半杯,得分!」

謝志偉也說,自己寫的詩暗藏對「俄侵烏」的批判,題為「A Cake of Peace」(一塊和平蛋糕),是從片語「A piece of Cake」(小菜一碟,小事一樁)為雙關語出發的。

謝志偉說,已經有好幾個人在問,最後的「a case of peace」會不會是「「a cake of peace 」的誤寫,但他表示不是,他刻意在最後以「case」代替「cake」,以暗示這是一個「和平」的「案例」,對侵略者/獨裁者反將一軍。

中譯:

和平蛋糕

謝志偉博士   台灣駐德代表

如果冬天來了,

死亡的腳步就近了,不會太遠。

它會生氣勃勃地,很明顯,

肆無忌憚地,把尖刀插進

戰士妻子的心臟,再左右轉一點。

和平蛋糕,來,烤一個吧! - 我知道,

這,不是小菜一碟,也不是為了想熱鬧。

但是,我們仍得盡力而為,

那麼多的媽媽,看,她們多無靠。

蛋糕上,我們點燃一根蠟燭,

「戰爭,你去死!」,我們祈禱也祈福 -

願士兵們都能擺脫厄運,安然回到家,

好好哭一場,躲過死神的荼毒。

然後,我們心情愉快地,一點也不驚聳,

反將一軍,有恃無恐,

把俄羅斯輪盤賭,

不可逆地推進糞坑或馬桶。

這,不是小菜一碟,

是讓大獨裁者穿小鞋,

是和平的案例,

祝願天老爺!。

我想,大家應也讀的出來,本詩對「和平」作出定義:對侵略者反將一軍,才是「和平」的真諦!

英文原稿:

A Cake of Peace

Prof. Dr. Jhy-Wey SHIEH

Repräsentant von Taiwan in Deutschland

If winter comes,

Death won’t be far behind.

It will spring to life

Throwing caution to the wind,

Turning the knife

In the heart of soldiers wife.

A cake of peace, let’s bake! - I know,

It’s not a piece of cake.

Let’s try our best though,

For so many mothers sake.

On the cake we light a candle,

Praying the war go to the devil,

Soldiers be home and dry,

Escape bad luck

And have a good cry.

Then, getting off on the right foot,

We turn the tables

To make our input

And wheel the Russian roulette

Irrevocably into the toilet.

It’s not a piece of cake,

It’s a case of peace.

更多新聞: 快新聞/江啟臣否認接棒新北 朱立倫:讓侯市長好好做代誌