港台用詞大不同!港妞曝向同學「要手指」嚇到人 尬笑:只想借隨身碟

影音中心/莊薇妮報導

雖然台灣和香港都是使用繁體字,但經過交流後會發現,其實部分用詞和文化,仍然有不同之處。移民至台灣的香港YouTuber愷晴,日前與同鄉好友的狄達,一同討論港台用詞的差異,狄達更尷尬自曝,曾因為想跟同學借隨身碟,提出要「借手指」,讓對方收到驚嚇了,也讓她對此事印象深刻。

愷晴回憶,日前她與狄達一起欣賞香港音樂樂團「絕命青年」的演唱會,其中主場Soft向台下觀眾說話時,提到離鄉「別」井,也引起許多台灣粉絲竊竊私語,談論應該是離鄉「背」井才對,但其實根據香港的用詞,離鄉「別」井是正確的說法,只是與台灣的用詞不同。

愷晴(圖右)表示,香港與台灣某些詞彙的單字會不一樣,也導致兩方都誤會是對方說錯了。(圖/翻攝「Hoiching愷晴」YouTube)

狄達表示,如果仔細觀察,就可以發現部分香港詞彙,會和台灣的單字順序相反,她也舉例解釋,台灣所說的「打抱不平」在香港是「抱打不平」;衣服的「搭配」,在香港則是說「配搭」。狄達也透露,香港有些用語其實會用英文闡述,例如仰臥起坐,他們會習慣說「Sit-up」,可能還需要稍微思考一下,才能想起來中文的單字怎麼說。

狄達(圖左)解釋,其實很多香港用詞,跟台灣的詞彙是相反的。(圖/翻攝「Hoiching愷晴」YouTube)

狄達分享以前來台灣留學時的糗事,有一次她要向同學借隨身碟,在詢問的時候說要「借手指」,讓對方被嚇著了,她也花了一些時間描述,才成功使同學理解她的請求,讓她回想起來都覺得不好意思。她也提到,如果香港人要講述一個人到國外處理公事,會說是去「公幹」;可是在台灣,這句話不僅不是出差的意思,還有帶有性暗示,也讓她感嘆說,雖然台灣和香港都是使用繁體字,但交流部分仍然還是需要時間適應,才能融入當地生活。