中緬聲明翻譯北京被抓包從中作梗 蔡其昌:勿玩文字遊戲

中緬聯合聲明第9條涉及台灣主權,現在被發現中英文版本有落差。緬甸英文版提到,台灣是中國不可分割的部分,但中國外交部中文版,卻擅自將「中國」改成「中華人民共和國」。立院副院長蔡其昌呼籲中國不要玩文字遊戲,把英文塗塗改改,就像小孩吵鬧不成熟。

更多新聞: 中緬聲明奉行一中政策 蘇貞昌反擊「選票拒絕一國兩制」

中國國家主席習近平跟緬甸國務資政翁山蘇姬會面,發表中緬聯合聲明,13條聲明中第9條牽扯台灣主權,現在還被發現中英文版本有落差。

將緬甸外交部英文版翻成中文,「緬方支持中國處理台灣、西藏、新疆等中國不可分割部分之議題,付出的努力」,內容只提到中國China,沒提到中華人民共和國PRC,不過中國外交部中文版卻是,「緬甸認為台灣、西藏、新疆,是中華人民共和國不可分割的部分」,硬是把中國改成中華人民共和國。

對此立法院副院長蔡其昌表示,「呼籲對岸不用再玩這種文字遊戲啦,我覺得這個文字遊戲其實滿無聊的,把人家英文版翻譯過來中文版的時候,把人家塗塗改改的,然後加入自己的意思,我認為這些就像小孩子在吵鬧一樣啦,我覺得這不是成熟的做法。」

執政黨立委痛批中國不成熟,事實上,中國利用翻譯落差操作兩岸議題,早就不是第一次。回顧2016年蔡政府才剛上台,中國就多次在外交戰中拋出一中原則,在多份外交公報提及「台灣是中國領土不可分割的一部分」;如今2020中緬聯合聲明,又變成「台灣是中華人民共和國不可分割的部分」。把「中國」改成「中華人民共和國」,「一部分」改成「部分」,被解讀是不想讓兩岸一中有模糊空間?

台灣智庫諮詢委員董立文指出,「他無論是哪一種表述,可是中共的實際做法就是在消滅中華民國,這頂多等於是說就是向中國大陸的這種老百姓,中國的人民交代說,他在國際社會上有做事,自high而已啦,我剛剛說其實效果差不多,沒什麼意義的啦。」

中國玩外交文字遊戲,學者不以為然,我國外交部則發聲明強調,台灣是台灣,不是中國的一部分,中國政府沒有一天統治過台灣,無權在國際代表台灣人民。

陸委會也以聲明稿痛批,違背國際現實的的說法,台灣絕不接受,呼籲北京面對現實、審慎思考。挾著817萬民意,蔡政府在主權議題上反制中國,沒有軟弱的空間。

(民視新聞/劉品薇、邱顯復 台北報導)