網友將東京拉麵店門口張貼的4國語言告示分享到社群,沒想到其中一句「請勿解壓縮」竟引發網友熱議。(圖/翻攝自Threads @guanyu1204)
網路用語傳神轉譯!「解壓縮」引暴網友共鳴
根據原PO分享的內容,該店家的四語告示是為了防止「代表排隊」,也就是不允許部分成員先行卡位、後續再讓其他人加入的行為。相較於其他語系中規中矩的翻譯,這句「請勿解壓縮」被廣大網友認為具備強烈的「台式色彩」,完美形容了隊伍中突然增加人數的視覺感。貼文曝光後,留言區湧入大量共鳴,不少網友分析表示「很台灣,笑暈」、「解壓縮真的太傳神」、「絕對是台灣人寫的吧」、「解壓縮有夠X北台灣味」。
在台灣用詞當中,「解壓縮」是指在排隊時,一人代表排隊,快到目的地時,其他同行夥伴突然加入,瞬間增加排隊人數的行為。(示意圖,與本新聞無關/民視新聞)強調語言在地化趣味!理性解讀告示切勿誤導
除此之外,有些網友激動地認為,店家這樣寫,是否代表是台灣旅客太愛「解壓縮」,造成日本店家的困擾。對此,有網友理性指出該公告使用了四種語言,包含「日文、英文、繁中、韓文」,皆一致表達「所有成員到齊才能排隊,不得由部份人作為代表排隊」。而繁體中文精確使用「解壓縮」一詞,純粹是針對台灣人而言顯得非常親切道地容易理解,並「並不代表一定都是台灣人在解壓縮」。
更多新聞: 老翁遭兒怒罵「再不死會被你弄破產」當天猝逝!醫嘆:財產不要太早給子女