《紅樓夢》列文言文引爭議  老師指是「白話文」

《紅樓夢》是中國4大經典小說,但《紅樓夢》的文體到底是不是文言文?10月課綱文白比例之爭剛結束,但在選文階段時,課審會卻將《紅樓夢》放在文言文推薦選文中,不少老師認為,《紅樓夢》根本是白話文,怎麼會放在文言文呢?現在又引發了爭議。

更多新聞: 體驗明清達官貴人生活 飯店推出經典「紅樓宴」

文學經典著作《紅樓夢》,描述賈寶玉、林戴玉和薛寶釵3人間的愛情故事,多次搬上螢光幕,而《紅樓夢》的小說原文,更是經典中的經典,不少人就算沒讀過肯定也聽過。但最新的課審大會卻將《紅樓夢》放在文言文的推薦選文當中,引發討論,有學者說這《紅樓夢》明明白話的很,怎麼會是文言文?

《紅樓夢》是4大古典小說之一,由清代曹雪芹所著,總共120回的章回小說。走一趟圖書館,光是小說就有好幾種版本,不過裡頭的文字真的有那麼艱澀難懂嗎?隨便找一段,耳內早已隱隱聞得歌管之聲,還有獨坐在廊檐下垂淚,感覺沒那麼難,但高中生卻很頭疼。

那兩段說穿了,其實就是耳朵聽到歌聲和吹奏聲,和一個人坐在屋簷下哭泣的意思,流行用語還是有差,不好讀懂,但老師卻有不同看法。

松山家商國文老師張銀盛指出,「清朝我們也知道它其實受教育的比率、識字的比率都還是沒有那麼高,可是它可以在民間流傳,表示說大家讀《紅樓夢》單純讀文本,也可以讀懂7、8成,8、9成,我認為可以不算文言文的原因是,因為學生讀懂之後,我們可以講更多延伸東西。」

《紅樓夢》是不是白話文,引發熱烈討論,但文白比例之爭才剛落幕,如今選文標準又有爭議,怎麼選怎麼挑,才能安撫兩派學者,恐怕教育部也很頭大。

(民視新聞/李榮晋、莊俊浩 台北報導)