台灣翻譯亂象之多少?看賴慈芸如何分析

台灣走過戒嚴時期,除了轉型正義需要落實外,還有轉型正「譯」也需要大家的重視。過往翻譯需要政治正確,為了商業競爭,假翻譯十分普遍,甚至改寫成另一本書,而造成後來研究者相當大的困擾。今晚「夜深人未靜」便邀請《翻譯偵探事務所》的作者賴慈芸來節目上,以偵探特有的細心,揭發過往台灣翻譯亂象。

更多新聞: 出國不再雞同鴨講!翻譯棒四語即時互譯

「假翻譯最誇張的就是像《飄》或亂世佳人,那個傅東華的譯本,在台灣我們找到53個假譯本,就全部都是他翻譯,然後沒有一個寫他的名字。」賴慈芸說明台灣翻譯亂象。

「《荒漠甘泉》這個是我覺得,最誇張的一個例子,其中國防部的版本,它裡面有說明『本書籌印不易,所以退伍以後要由政戰部門收回,不能帶出部隊』,但它跟真正的《荒漠甘泉》差很多,完全是為老蔣量身訂做的特別版本,與原版幾乎沒有一篇一樣。」賴慈芸舉了很多讓人啼笑皆非的案例,讓馮光遠也控制不住頻頻笑場。

然而翻譯亂象直到如今也還有許多改進空間,若不正視此問題進而修正,不只是研究者困擾,也將使早期翻譯作品不被信任,造成對原譯者的傷害。《翻譯偵探事務所》將資料攤在陽光下,期待人人都能成為偵探,讓轉型正「譯」盡早完成。

更多軼事、趣事、精彩內容,就在周一(5日)晚間10點民視台灣台「夜深人未靜」。

責任編輯:蘇群川、劉哲豪

核稿編輯:林妤亭