「假翻譯最誇張的就是像《飄》或亂世佳人,那個傅東華的譯本,在台灣我們找到53個假譯本,就全部都是他翻譯,然後沒有一個寫他的名字。」賴慈芸說明台灣翻譯亂象。
「《荒漠甘泉》這個是我覺得,最誇張的一個例子,其中國防部的版本,它裡面有說明『本書籌印不易,所以退伍以後要由政戰部門收回,不能帶出部隊』,但它跟真正的《荒漠甘泉》差很多,完全是為老蔣量身訂做的特別版本,與原版幾乎沒有一篇一樣。」賴慈芸舉了很多讓人啼笑皆非的案例,讓馮光遠也控制不住頻頻笑場。
然而翻譯亂象直到如今也還有許多改進空間,若不正視此問題進而修正,不只是研究者困擾,也將使早期翻譯作品不被信任,造成對原譯者的傷害。《翻譯偵探事務所》將資料攤在陽光下,期待人人都能成為偵探,讓轉型正「譯」盡早完成。
更多軼事、趣事、精彩內容,就在周一(5日)晚間10點民視台灣台「夜深人未靜」。
責任編輯:蘇群川、劉哲豪
核稿編輯:林妤亭