阿札爾訪團昨日傍晚抵台,今日上午副總統府和蔡英文會面。不過阿札爾開口致詞稱呼總統時,被質疑口誤說成「President Xi(習主席) 」,國民黨還發聲明呼籲總統府應嚴正向美方抗議。
有多本譯作、曾獲「梁實秋翻譯獎」的雅言文化創辦人顏擇雅在臉書發文指出,她認為把阿札爾今早講的話聽成「President Xi」的人是不懂一種英文官式禮節,就是對本國或外國元首講話時,是不可以稱姓名的。
顏擇雅解釋,如果美國總統川普在場,美國人稱呼一定是「Mr President(總統先生)」,而不是「President Trump(總統川普)」,也不可能是「Mr President Trump(川普總統先生)」。
顏擇雅表示,對外國元首標準稱呼是「Your Excellency(閣下)」,也就是阿札爾今早最應該講的是「Thank you very much your Excellency .......」顏擇雅認為阿札爾確實有口誤,但不是把「蔡」錯講成「習」,而是把Excellency(閣下)錯講成Presidency(總統職務)。
最後顏擇雅說,往好處想阿札爾大概是太想強調蔡英文是一國總統,台灣是獨立國家了,因為「Your Excellency」用法並不限於一國元首,也可針對大使,總督,省長。
針對這項議論,美國在台協會(AIT)還原阿札爾講稿原文,確定是稱呼「President Tsai」,還特別標註讀音為「ts-eye」。
總統府發言人張惇涵則表示,經確認,這純粹只是拼音與發音上的問題,阿札爾稱呼蔡總統是毫無疑義,建議各界把重點放在外交成果與防疫合作,台美關係的逐漸緊密,是全民共同努力的成果,在野黨及部分人士操作無意義的事,反而貽笑大方。
(民視新聞網/綜合報導)
更多新聞: 快新聞/美國退出WHO尋求新國際合作 阿札爾:會和台灣討論參與意願