捷運淡水信義線,廣播聽到這一句,前往「淡水」旅客請上車,但這「淡水」,你知道該怎麼翻嗎?不管是D版(Danshui)淡水,還是T版(Tamsui)淡水都有人說,但在捷運忠孝復興站捷運施工,這塊招牌的淡水不是D或T開頭,可是F開頭。
捷運施工告示牌,淡水、新店、板橋要進行電扶梯工程作業,看看旁邊的南港翻譯Nangang,新店還是Xindan,但這淡水竟然翻譯「Fres hwater」,有網友看見傻眼說,按照淡水的翻法,新店為什麼不是叫New shop啊,直翻出糗,乘客覺得太幽默,下方留言串也超歪樓,像是海山站,網友說乾脆以後叫Sea mountain、大安叫Big Safe、七張叫Seven piece以此類推。
實際上網查,打淡水真的會出現「Fresh water」,但指的不是地名,內政部早已核定,淡水統一翻Tamsui。針對這次,施工告示的翻譯,北捷說施工告示牌,已要求廠商立即完成改善,這也因為這次烏龍翻譯,網路意外引發「淡水」正名的熱烈討論。
(民視新聞/林姍亭、黃彥誠台北報導)
更多新聞: 允浩曾組男團「B.O.K」 時隔20年再度合體 糗曝「菜英文」黑歷史