北捷施工告示牌「菜英文」?淡水翻「Fresh water」網笑新店該改「New Shop」

應該很多民眾有搭過淡水信義線,如果你有注意的話,會看見上面的翻譯是Tamsui。但有網友經過忠孝復興站,看見一個施工告示牌,上面的翻譯竟然直接把淡水翻成「Fresh water」,引發熱烈討論,就有人說,按照這樣,新店以後都要叫「New shop」了。

更多新聞: 被中國施壓?Tripadvisor因翻譯「武漢肺炎」發信道歉

捷運淡水信義線,廣播聽到這一句,前往「淡水」旅客請上車,但這「淡水」,你知道該怎麼翻嗎?不管是D版(Danshui)淡水,還是T版(Tamsui)淡水都有人說,但在捷運忠孝復興站捷運施工,這塊招牌的淡水不是D或T開頭,可是F開頭。

捷運施工告示牌,淡水、新店、板橋要進行電扶梯工程作業,看看旁邊的南港翻譯Nangang,新店還是Xindan,但這淡水竟然翻譯「Fres hwater」,有網友看見傻眼說,按照淡水的翻法,新店為什麼不是叫New shop啊,直翻出糗,乘客覺得太幽默,下方留言串也超歪樓,像是海山站,網友說乾脆以後叫Sea mountain、大安叫Big Safe、七張叫Seven piece以此類推。

實際上網查,打淡水真的會出現「Fresh water」,但指的不是地名,內政部早已核定,淡水統一翻Tamsui。針對這次,施工告示的翻譯,北捷說施工告示牌,已要求廠商立即完成改善,這也因為這次烏龍翻譯,網路意外引發「淡水」正名的熱烈討論。

(民視新聞/林姍亭、黃彥誠台北報導)

更多新聞: 允浩曾組男團「B.O.K」 時隔20年再度合體 糗曝「菜英文」黑歷史