原PO在Threads發文表示,日前去超商買晚餐時,看到3名外國人圍成一圈,並用手機翻譯一瓶仙草飲料,不過3人卻在原地看了老半天,令她忍不住靠近偷瞄,驚見螢幕上竟顯示大大的「SUCK」英文單字。好奇心爆棚的她,等到外國人離開後上前查看,才發現仙草飲料的瓶身上面寫了大大的「吸」字,所以直接翻譯成英文時才會顯示出「SUCK」。
(圖/翻攝Threads)然而尷尬的是,「SUCK」在英文中除了有吸、吮吸的意思,也常形容討厭或糟糕的人事物,通常用於抱怨或罵人的場合,也難怪會被外國人誤會。對此,不少網友也笑說,「所以那幾個外國人有因為翻譯軟體說,這個飲料『很爛』不買了嗎」、「我笑到肚子好痛」、「是很爛的意思嗎?」、「直接跳出一個爛」。
「SUCK」在英文中除了有吮吸的意思,也常形容討厭或糟糕的人事物,通常用於抱怨或罵人的場合。(示意圖/Pexels)事實上,過去也有不少台人分享翻譯鬧出的校花,像是有Dcard網友表示,美國朋友曾看到一款「蒼蠅頭」口味飯糰,好奇詢問是什麼料理,該網友沒多想就直接翻譯,結果嚇壞友人,「台灣人連蒼蠅的都吃喔?可以抓得到也真是厲害」,他見狀馬上解釋,只是菜色看起來很像,並不是用真的蒼蠅去料理。貼文一出,釣出許多人點名「容易被外國人誤會」的菜色,包括口水雞、螞蟻上樹、臭豆腐、獅子頭等,「直譯的話真的不知道這東西好吃在哪裡」。
更多新聞: 余天女婿當詐團車手被逮!當庭「付百萬元獲原諒」被判關2年、緩刑5年