網友看著「猴蕉」唸了幾遍後,才發現原來是「胡椒」的意思。(圖/翻攝自《路上觀察學院》臉書)原PO在臉書社團《路上觀察學院》發文,分享自己到早餐店用餐時,意外發現調味罐上貼著一張手寫標籤,上面用藍筆寫著「猴蕉」二字,讓原PO哭笑不得,「胡椒就胡椒,給我猴蕉是怎樣?」。貼文一出,吸引網友熱烈迴響,「流行什麼?!流行諧音哏啊」、「猴不是猴,焦不是焦,這瓶絕對不是胡椒」、「台語花因啦」、「潮州話胡椒也叫猴蕉(語音)」、「人有失手,馬有失蹄,猴有失焦」。
台灣人不放過任何使用諧音哏的機會,例如「要台灣人放棄諧音哏已經Taiwan了」。(圖/翻攝自《路上觀察學院》臉書)這幾年諧音哏盛行,網友的創意更是層出不窮。經常能在社群上看到各種腦洞大開的諧音妙招,例如,在醋的調味罐上標示「錯」字、「要台灣人放棄諧音哏已經Taiwan了」、「真的是SOGO諧音哏了」、「鶴茶樓」是「喝茶嘍」的諧音、「拔善導寺而來」(拔山倒樹而來)、預防老鼠的商品「擒鼠皇」等,讓人哭笑不得。
更多新聞: 高麗菜「越重營養越豐富」?譚敦慈曝「2原則、3方法」脆又甜!