「日閱書局」認為日本漫畫翻譯有中國用語,決定將其書本下架。(圖/翻攝自Threads)「日閱書局」在Threads發文表示「台灣的出版品可以不要再用中國的用語嗎?」,從照片中可以看到,書局將該本漫畫其中一頁拍下,只見中文翻譯某句台詞是「哎呀,小哥啊⋯」,對此,日閱書局宣布「本書店將會下架這本翻譯漫畫,不再販售」。貼文曝光之後,有網友好奇怎麼翻譯才是台灣用語?日閱書局認為,可以翻譯成「肖年欸」,貼近台灣用語也更容易產生共鳴,書局接著說「現在台灣面臨的問題是,很多讀者已經分不清中國、台灣習慣用語之間的差異了」。
「小哥」2字在社群平台掀起熱烈討論,有網友認為台灣很多年前就在使用這樣的詞。(圖/翻攝自Threads)
貼文一出,掀起兩派網友論戰,有網友認同書局的觀點,但也有人認為是否太過小題大作,20萬網紅「次郎 JIRO」轉發分享疑惑喊「蛤?」網友們紛紛留言表示,「『小哥』是台灣用法吧,『小哥哥』才是中國用法」、「合理啊?不是都翻小哥嗎」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」,也有人指「小哥這個詞大約在8-90年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」,由於討論越演越烈,書局已經將該貼文隱藏了,社群平台也顯示不公開。
更多新聞: 暴風巨獸中的「寧靜」世界!美國揭「颱風眼」真實面貌 罕見影片震驚全球