大新竹地區多處路牌出包 英文翻譯不同 連圖片也放反...一錯錯3年
大新竹地區多處路牌出包,英文翻譯不同。連圖片也放反...一錯錯3年。(圖/民視新聞)

地方中心/黃兆康 新竹報導

日前,有民眾在新竹市開車時,看到市區有些不尋常的路牌標誌,有兩塊路牌中文相同、英文卻不同,有的是意譯、有的卻是音譯,搞得很混亂。最近還有人發現有的路牌上的圖片,怎麼看怎麼怪,原來圖片上下顛倒了。離譜的是,這個錯置已經三年了。

更多新聞: 嘉義男獨自上山捕山豬 失足墜百米深谷喪命

車來車往的馬路上,一旁矗立著綠色路牌,埔頂路幾個字寫得清清楚楚。抬頭一看,紅綠燈上面那塊也寫著埔頂路,不過...仔細一看,右邊這塊的英文拼音,Puding,沒問題。但上面那塊的拼音,竟是n開頭。同一條路,兩塊路牌中文一樣,英文不一樣!!


大新竹地區多處路牌出包 英文翻譯不同 連圖片也放反...一錯錯3年
兩塊路牌中文一樣,英文不一樣。(圖/民視新聞)

民眾一看好困惑,但看起來似乎是正確的補丁被風給吹落了。只是,在新竹,有問題的路牌,還不止這一塊。牌上標示著前往台鐵竹中站的方向,看出問題了嗎?火車標識竟然上下顛倒,讓人誤以為是倒掛式電車,正確的應該長這樣{對框},鐵軌在地面上才對。更誇張的是,這塊路牌已經錯誤三年了,事到如今還在顛倒世界。再來看看這兩塊路牌,也出現了英文拼音不一樣的情況,同樣都是竹北市,上面那塊寫著Zhubei City,下面那塊則是Zhugbed Shi,怎麼好像羅馬拼音直譯。原來,白色那塊是客家版,是之前交通部配合客委會的計畫,只會在重要路口出現。新竹市政府交通處副處長 林俊源:「該路名牌英文翻譯錯誤部分,市府將請廠商儘速修正。」



大新竹地區多處路牌出包 英文翻譯不同 連圖片也放反...一錯錯3年
下面那塊則是Zhugbed Shi,是客家版。(圖/民視新聞)

新竹縣政府交通處技正 黃琪:「那標誌牌面的部分,本府會在七月底完成改善。」相關單位承諾會在月底完成改善,就盼這次別再像3年前一樣放鴿子。畢竟負責指路的標示,看的不只是當地人,可別一個不小心讓外國遊客看得霧煞煞。


更多新聞: 薪灰意冷1/大直知名診所假職訓、真壓榨 欠薪不付還追殺北漂護理師崩潰