Tomorrow see是啥蔬菜? 超狂翻譯讓人笑噴

現在不少餐廳都會推出英文菜單,但很多菜名的翻譯卻讓人有看沒有懂,好比說Tomorrow see,直翻叫做「明天見」,這是什麼菜色?居然是金針菇,因為他不好消化。還有炒水蓮,還有餐廳英文直接寫,「找不到翻譯但很好吃」,甚至還有韓國料理,中文翻成「垃圾」,讓人看了嚇一大跳!

更多新聞: 師大菜英文公告 只准同性訪客變「同性戀」?

蔬菜、金針菇、各式各樣的瓜類,五顏六色琳瑯滿目擺出來,光看就口水直流,下水清燙淋上醬汁,更讓人食指大動,不過這些蔬菜的英文該怎麼翻?

有網友PO出在餐廳看到的菜單翻譯,這道Tomorrow see,叫做「明天見」,是要見什麼?到底是什麼菜色?外國人滿臉黑人問號,有聽沒有懂,不過還真的有人一問就知道。

答案揭曉就是金針菇,因為金針菇不容易消化,隔天上廁所就能在馬桶又看到,殘忍的真相,似乎有點噁。那下一題,這道叫做China girl的蔬菜,這又是什麼?

Chinagirl台灣人都知道是大陸妹,但外國人認為根本是外星語言,還有像是炒水蓮有人乾脆註明「說找不到翻譯但很好吃」,到底要怎麼翻?

像金針菇叫做Enoki或是Mushroom,大陸妹由於是台灣配種,也可以叫做Taiwanese Lettuce,炒水蓮有人翻成White Water Snowflake,但其實都沒有固定說法。

亞洲蔬菜多,怎麼翻,的確很頭疼,不過業者有趣翻譯,讓菜名變幽默,反而創造話題!

(民視新聞/李榮晋、莊俊浩 台北報導)