師大菜英文公告  只准同性訪客變「同性戀」?

台師大宿舍最近一張中英對照的公告,引起學生在網路上熱烈討論。公告提醒住宿生會客的時間與規定,中文寫著「只限同性訪客會客」,但英文部分卻因寫成homosexual(同性戀),變成「只允許同性戀訪客」!?連師大主秘看了也嚇到,目前已經撤下。

更多新聞: 汶萊新法對同性戀處石刑 喬治克隆尼呼籲抵制

國立師範大學最近在網路上,引發熱烈討論,原因就是這間宿舍,張貼了一張非常神奇的公告。

公告有多妙?來看看中英對照,中文寫著宿舍只限同性訪客會客;然而英文部分卻寫Only allow homosexual,這代表只准同性戀的訪客,和原本中文意思差很大!

同性訪客正確的翻譯應該是same-sex visitors,雖然翻譯有錯,外籍生還是看得懂,只是這錯誤的公告被學生PO網後引發熱烈討論,師大已經將它撤下。

師大主秘林安邦回應,「我是覺得師大的學生,英文素質應該都還不錯,對於所謂同性這個詞,怎麼會翻成另外一個字,我也覺得蠻訝異的,一般雖然尊重學生的自主管理,但發現有誤的時候,還是會提醒學生,請他們做調整。」

在台灣菜英文公告可不少,過去就有超商整修時貼出See you son,看你的兒子,是要看什麼?其實正確應該是See you soon,很快與您相見;無獨有偶,貓纜跑馬燈曾寫下Wind is too large,風很大,雖然台灣人看得懂,但large通常是形容物品,而不是自然現象,正確應該是Strong winds。

諸如此類「幽默」公告,網路上還不少。只能說要翻譯英文,最好查清楚再張貼,免得外國人有看沒有懂,還因菜英文淪為笑談。

(民視新聞/李榮晉、郭南宏 台北報導)

更多新聞: 中式英文「加油 add oil」 收錄進牛津辭典