晶晶體站名? 台鐵「美術館站」竟有3種英文寫法

「Museumguan」這個站名你知道是哪裡嗎?有民眾在台鐵的列車上面拍到了這個奇怪站名,引發民眾討論,還有人猜是不是台語發音?結果原來這個站名竟然是台鐵在高雄的「美術館站」,把「Museum」跟音譯的「Guan」混在一起,變成「美術館館」,實際到台鐵車站就發現,光是這個「美術館站」竟然就有3種英文站名寫法。

更多新聞: 新竹宣講公投「討厭政治是仇恨動員」 柯文哲:公投並非只是OOXX

民眾看了都一頭霧水,我到底是看了什麼,有網友在網路分享,在台鐵列車上看到這個車站站名的英語標示,開玩笑說「不要疊字字」,有人問是台語嗎?也有人問是「博物館館」嗎?答案揭曉,原來這寫的是台鐵的「美術館站」。

民眾說,「喔MuseumOK,我是覺得還可以還可以接受,就看得懂就好了。」

只是「美術館」可以按意思去翻、也可以按台鐵的慣例用漢語拼音去翻,但這個神秘的地名卻是把兩個全都混在一塊,變成「美術館館」。

晶晶體站名? 台鐵「美術館站」竟有3種英文寫法
實際到台鐵「美術館站」確認,就看到站內的資訊系統跑馬燈,真的就出現了這個「Museumguan」,但光是整個台鐵系統,就有3種美術館站的英語標示方式,車站站體主要都是用全名音譯來寫,但在列車內的資訊系統,因為英文站名太長,改用「高雄市美術館」的英文縮寫K.M.F.A,還有的資訊看板則是出現了引發討論的混合式站名「美術館館」。

台鐵高雄站站務主任吳昌年說,「我們會去確實地去了解,然後並統一使用官方的拼音並做改善。」

晶晶體站名? 台鐵「美術館站」竟有3種英文寫法
台鐵表示因為不同系統的建置單位跟廠商都不同,可能因此造成英語站名混亂的現象,會找出問題的原因,統一站名英文名稱後做檢討修正,而這「美術館館站」恐怕外國人看了也是有看沒有懂。

(民視新聞/蘇晟維、鄭兆佐 高雄市報導)

更多新聞: 一人份麻油雞熱量450大卡 三高族群不宜喝補湯