裴洛西3日上午現身立法院,現場配了一名口譯員,可以即刻翻譯裴洛西發言,讓雙方可以流暢溝通。據了解,這名口譯員是美國在台協會(AIT)的員工,她過去也經常協助AIT處長孫曉雅的翻譯工作。不過在翻譯過程中,麥克風一度發生狀況,現場工作人員緊急更換後,裴洛西拿起麥克風正準備發言,不料口譯員疑似沒注意到她的動作,搶先一步開口說「Sorry」,並解釋剛剛更換麥克風,接著才繼續翻譯工作。
凱莉擁有會議口譯碩士學歷,回台後曾多次主持大型國際會議,還曾經幫柯文哲、鄭文燦的國際活動擔任過口譯人員。對於裴洛西的口譯員遭到不少網友批評不禮貌,凱莉在臉書發表她的看法「麥克風出問題無法正常出聲是設備的錯,口譯員迅速臨場反應,禮貌告知來賓狀況,並快速將剩餘內容翻譯完畢,將資訊清楚傳達給在場人員知道,我認為是符合一位口譯員的專業判斷」。
凱利曾有豐富口譯經驗,她認為裴洛西口譯員的表現相當專業。(圖/翻攝自凱莉蹲下去臉書)
此外,還有網友批評口譯員有插嘴的情況,凱莉也以她的經驗分享,由於一般來賓發言不會照稿念,跟口譯員也不會事先演練什麼時候該停、什麼時候講話,因此很難短時間培養出完美默契,「有時來賓跟口譯員彼此不小心搶到話,或過度禮讓的空白都常見到爆。裴洛西從政經驗這麼久,一天到晚被口譯,一定遇過很多次」。
凱莉分享自己的口譯經驗,認為裴洛西口譯員的表現相當專業。(圖/翻攝自凱莉蹲下去臉書)
凱莉補充說明,官員與口譯員完美配合的情況最常發生在中國官方,因為他們的官員只能照稿唸,口譯員也都是自家派來的,可以事先拿到稿子翻譯好,所以現場就像是進行朗讀表演一樣。凱莉表示,這樣的狀況與臨場發揮的口譯是完全不同的「就因為美國是民主國家,本來就有比較多的容錯空間」。
更多新聞: 共軍圍台軍演「長春號」竟越海峽中線!我海軍成功艦緊急逼近驅離