快新聞/城博會官網英文介紹錯誤百出    北市府認錯了
台北市政府認錯了。(圖/擷取自「Translation Matters 翻譯有要緊」臉書)

台北市政府斥資8千萬舉辦「台北城市博覽會」,但官網英文介紹被抓包錯誤百出,讓不少網友啼笑皆非。台北市政府研究發展考核委員會今對此承認,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂。

更多新聞: 快新聞/鮑爾放鷹台股早盤重挫400點失守「萬五」! 台積電跌15元

臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」今揭露,台北市政府舉辦的城市博覽會官網中,英文介紹錯誤擺出,包括人生酸甘甜是「bittersweet life」,不是「sweet and sour」,另外,台北市民可以寫「Taipei citizens」,但台北人不是「Taipei people」,而是「the people of Taipei」。

另外,粉專也提到,英文介紹中,一個英文句子有超過四個動詞的話,就應該警鈴大作檢查問題出在哪裡,但這種句子百分之九十九有嚴重問題,像是「Dear Taipei people」那句好熱鬧,就擠了5個動詞,真的讓他們不禁感嘆,為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司?台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?

有關今日媒體報導台北城市博覽會官網英文錯誤部分,北市政府研究發展考核委員會表示,經檢討,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,預計於今晚完成更正,並儘速進行全盤檢視,後續將加強落實稿件內部審核機制。

(民視新聞網/綜合報導)

更多新聞: 快新聞/鄭運鵬主視覺被控抄襲 設計師還原創作過程:滿無奈的