誤會大了!中國女見台灣人「把服務生稱作小姐」 嚇喊:我講不出口
嫁來台灣的中國人妻大黑(圖左)與豬豬(圖右),在談論台海間的用詞差異時,提到「小姐」一詞對她們有著不小衝擊。(圖/翻攝「黑白豬在台灣」YouTube)

影音中心/沈容玉報導

台灣與中國雖同樣講著中文,卻還是會因為地方用語和習慣不同,造成相同詞彙意思改變,來自中國的人妻「大黑」與「豬豬」,日前拍片談論有關「小姐」一詞用法,大黑表示,她剛嫁來台灣時,驚覺台灣人習慣叫服務生為「小姐」,然而在中國「小姐」一詞,卻是帶有貶低、色情的意味,讓她嚇喊:「我不敢,講不出口。」

更多新聞: 新住民拍片記錄生活遭誤解攻擊「唱衰台灣」 無奈嘆:講者無心聽者有意

用語差異!中國人妻來台驚覺「1詞」隨處可見 嚇喊:我講不出口
豬豬(圖右)表示,台海之間雖然都講中文,卻還是有些特殊用詞會令人聽不懂,而造成誤會或鬧笑話。(圖/翻攝「黑白豬在台灣」YouTube)
大黑與豬豬在談論兩國之間的用語差異時,提到像是「飯店」等於「酒店」、「捷運」等於「地鐵」、「超音波」等於「B超」等,顯示出許多兩者在用詞上的極大差異,其中她們更表示,先前初來台灣吃飯時,原想請餐廳的服務生幫忙拿東西,然而大黑的老公卻讓她請「小姐」過來服務,令她頓時大為驚訝,忍不住直呼「小姐」一詞在中國,是指色情場所工作的女生,嚇得大黑大喊:「我不敢叫人家,我講不出口欸。」而豬豬也同意表示:「在以前那個年代是滿貶低的意思,我們都直接叫美女、小妹。」


更多新聞: 為自由奮戰!波蘭華人遊行聲援白紙運動 她高喊:不要騷擾台灣