苦苓近日針對「土豆」滲入教科書一事發文,高喊「不要大驚小怪了好嗎?」,表示康軒在課本上已經清楚寫上「土豆在台灣是指花生、中國是指馬鈴薯」,認為出版社一點錯都沒有,「為什麼要找麻煩逼出版社道歉?」。
苦苓大嘆「請大家用平常心,不要亂給人戴帽子,別忘了我們是民主自由的國家」。(圖/翻攝自苦苓臉書)
至於有許多人認為使用中國詞語不合適,苦苓則反問「那請問『視頻、高清、立馬、土豪、學霸、閨蜜、顏值、接地氣』這些話不都是本來中國在使用、現在台灣在流行的嗎?」認為不過是一種表情達意的溝通工具而已,「你知道中國人也使用源自台語的『吐嘈』而且講得很習慣嗎?請大家用平常心,不要亂給人戴帽子,別忘了我們是民主自由的國家」。
從三格插畫中可以發現,出版社有分別標註「土豆=馬鈴薯」與「土豆=花生」,是刻意呈現2位同學雞同鴨講的情況。(圖/民視新聞網)
事實上,「土豆」一詞是出現在康軒版國一下學期,自然科學課本的三格插畫中,從照片上可以看到,同學A表示「上週末跟家人去餐廳吃到一道糖醋土豆絲,超好吃的」,同學B則回「什麼?土豆那麼小又硬,怎麼切絲啊?」同學A見狀滿頭問號,困惑回「啊?土豆很大顆啊?我說的土豆跟你說的土豆是同一種嗎?」,並在一旁對話框中分別標註「土豆=馬鈴薯」與「土豆=花生」,呈現2位同學雞同鴨講的情況。除此之外,內容底下也有做出說明,表示台灣閩南語的土豆指的是花生,而在中國地區的土豆則是馬鈴薯。
更多新聞: 小粉紅心碎!全球10大熱賣手機揭曉 中國品牌「1款都沒上」網開酸