過去有許多網友詢問,無論查了電子辭典或Google翻譯,清明節的英文都會顯示是「Tomb Sweeping Festival」、「Ching Ming Festival」,不過「Festival」中文為節慶,雖然一般節日都適用,外國人也會以此稱呼,但清明節畢竟是緬懷祖先、掃墓祭祀的日子,似乎有些怪怪的。
事實上,清明節的英文十分直觀,也就是「Tomb Sweeping Day」,而Tomb指的是名詞「墓碑、墳墓」,sweep 為動詞「掃」,再配上最後的Day,直接翻譯成中文就是「掃墓日」,與節日的本意十分貼近。另外,清明節時許多人會上香或少燒紙錢等,可以「Burn」形容燒東西或上香的動作,可數的線香為「incense stick」、不可數是「incense」,紙錢是「joss paper」;供品則是「offerings」。
可用「Burn」形容燒東西或上香的動作。(示意圖/民視新聞資料照)
更多新聞: 小珍珠對決波霸!網紅團體為珍珠奶茶爭執 她加「這一味」遭嗆:根本邪教