清明節英文怎麼說?網Google翻譯「見1單詞」愣了:怪怪的…正解曝光
清明節來臨,許多人紛紛回家鄉掃墓。(示意圖/民視新聞資料照)

生活中心/周希雯報導

許多人小時候學英文時,課本上會有各式各樣的主題,包括月份、季節等,「特殊節日」也是其中之一,不過你知道「清明節」的英文是什麼嗎?曾有網友透過Google直接翻譯,發現竟有代表「節慶」單詞,令他一頭霧水;而正確讀法其實非常直觀,也就是「掃墓日」。

更多新聞: 新人「早上報到中午消失」他搖頭痛罵!網不同情揭「背後原因」:很正常

過去有許多網友詢問,無論查了電子辭典或Google翻譯,清明節的英文都會顯示是「Tomb Sweeping Festival」、「Ching Ming Festival」,不過「Festival」中文為節慶,雖然一般節日都適用,外國人也會以此稱呼,但清明節畢竟是緬懷祖先、掃墓祭祀的日子,似乎有些怪怪的。


清明節英文怎麼說?網Google翻譯「見1單詞」愣了:怪怪的…正解曝光
清明節的英文十分直觀,從中文看來是「掃墓日」。(示意圖/Pexels)


事實上,清明節的英文十分直觀,也就是「Tomb Sweeping Day」,而Tomb指的是名詞「墓碑、墳墓」,sweep 為動詞「掃」,再配上最後的Day,直接翻譯成中文就是「掃墓日」,與節日的本意十分貼近。另外,清明節時許多人會上香或少燒紙錢等,可以「Burn」形容燒東西或上香的動作,可數的線香為「incense stick」、不可數是「incense」,紙錢是「joss paper」;供品則是「offerings」。


清明節英文怎麼說?網Google翻譯「見1單詞」愣了:怪怪的…正解曝光
可用「Burn」形容燒東西或上香的動作。(示意圖/民視新聞資料照)


更多新聞: 小珍珠對決波霸!網紅團體為珍珠奶茶爭執 她加「這一味」遭嗆:根本邪教