趙怡翔表示,觀傳局常常有「菜英文」,英文真的是蠻糟糕的,其中「臺北旅遊網」英文版介紹內容寫道,「Let's Have a VR exploration that subverts the Vision in Taipei.」(進行一場顛覆台北視野的虛擬實境探索),但「subvert」是顛覆政府之意,這是正確的翻譯嗎?
另,趙怡翔提到,像「Welcome to Dadaocheng」(歡迎來到大稻埕)寫成「Welcome to come to Dadaocheng.」;網站上有很多奇怪的英文,但他並非要責怪觀傳局,因為基層公務員可能是有侷限,只是相關對外資訊,觀傳局應該檢討,看看還有哪些英文不足之處。
「subvert」的中文解釋。(圖/翻攝自劍橋詞典官網)此外,趙怡翔也說,地震發生迄今,觀傳局並未對外籍旅客進行任何新聞說明,告知捷運線哪裡有問題等,請局長再做一個檢討。對此,王秋冬回應,「好,這部分我們會再做一個檢討,謝謝!」
更多新聞: 快新聞/斷你電力!俄軍策略改變 集中火力攻擊烏克蘭大型發電站