「蒼蠅頭英文」怎麼說?他直接翻譯菜名 外國人嚇壞:連這都吃!
他直接翻譯「蒼蠅頭英文」,外國朋友瞬間嚇壞。(圖/翻攝自Dcard、PTT)

生活中心/李明融報導

台灣小吃聞名全球,不過有許多菜色都不會以製作的內容物作為菜色名稱,因此翻譯成英文後往往會造成不少外國人的誤會。有網友發文表示,近日和美國友人介紹一款「蒼蠅頭飯糰」時,下意識用英文直接翻譯,不料外國朋友聽完後臉色大變,驚訝表示「台灣人連蒼蠅的都吃喔?」,讓原PO瞬間不知道怎麼解釋,貼文引發網友熱議。

更多新聞: 92歲夜市初體驗!他曝「張忠謀54歲才來台灣」網笑:感謝黃仁勳

「蒼蠅頭英文」怎麼說?他直接翻譯菜名 外國人嚇壞:連這都吃!
外國人聽到蒼蠅頭這道菜色,瞬間嚇壞。(圖/翻攝自Dcard)
原PO在Dcard上發文分享,近日一名美國朋友來台灣玩,他特地帶著對方去台灣知名超商711逛逛,結果美國朋友看到一款「蒼蠅頭」口味的飯糰時好奇詢問這是什麼料理,原PO當下沒想這麼多就直接翻譯,讓友人聽了當場傻眼,驚訝表示「台灣人連蒼蠅的都吃喔?可以抓得到也真是厲害」。

原PO也立刻解是,不是真的用「蒼蠅頭」,只是因為菜色樣子看起來很像蒼蠅頭而已,事實上並沒有用真的蒼蠅去料理,這讓他不禁好奇詢問「感覺台灣是不是有很多菜名直接翻譯的話,很容易嚇到外國人?」;貼文一出,不少網友紛紛留言回應「還有口水雞、螞蟻上樹、臭豆腐,直譯的話真的不知道這東西好吃在哪裡」、「不要說蒼蠅,獅子的頭也吃」、「要怎麼精準又快速的把蒼蠅屍首分離也是一門學問」。

另外,也有網友分享「小時候還覺得,原來台灣人都這麼狠的嗎」、「小時候騙弟弟獅子頭是獅子肉,結果他一陣子不敢吃」、「我小時候不敢吃這道料理就是因為我以為是用真的蒼蠅頭做的,還有青蛙下蛋,我也以為是真的青蛙卵⋯完全不敢喝」。

更多新聞: 41年奪30命!北市「猛鬼大樓」將拆除 命理專家建議:「先這樣做」