許美華發文提到,美國務卿喊出「讓蔣介石出場」,乍看之下蔣介石很威,但「其實美國人那句俚語是很瞧不起蔣介石的」,甚至羞辱性極強。他進一步指出,「leash」是拴狗的套繩,「unleash」就是把套繩解開。他還結合二次大戰後,美國人、尤其是美國政界對老蔣的看法,認為這句話的含義是「平常拴起來,需要的時候,可以放出來去咬人(指中國共產黨)的狗」,羞辱意味濃厚。
許美華接著提到「民間俚語是最真實,騙不了人」,並指出這句話如今已經變成美國民間俚語,且盧比歐還順口就講出來了。他在貼文最後再度強調「是的,當我們在全面被洗腦『民族救星、世界偉人』、蔣公前面還要空一格的年代,老美看蔣介石,就是一條可以放出去咬人的狗,這還變成俚語哏用到現在」。
許美華發文解讀「unleash Chiang(讓蔣介石出場)」有「放狗咬人」之意。(圖/翻攝自臉書@許美華)
回顧整起事件,美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)日前在國會發言時,針對伊朗後續局勢拋出震撼彈,預告美軍將在數日內升級對伊朗的軍事打擊,更脫口稱美國接下來將「讓蔣介石出場」(Unleash Chiang)。實際上,「unleash Chiang(讓蔣介石出場)」引自冷戰術語;據《紐約時報》報導,放在當年的時空背景下,有「敦促美方扶持蔣介石政權,反攻中國(大陸)」的政治隱喻。
而這句話放在如今的政治語境下,卻有另一番含義;盧比歐稱「We’re gonna unleash Chiang on these people in the next few hours and days」,旨在預告美國將擴大攻擊範圍並使用壓倒性武力。
更多新聞: 美國務卿談動武伊朗「讓蔣介石出場」!該口號神秘歷史背景曝