伊朗電影中譯變「換我吹了沒?」 沈伯洋:翻譯應講究信達雅
台北電影節近期將上映伊朗電影《Harmonica》,中文被翻譯成「換我吹了沒?」引議,對此民進黨籍台北市長參選人沈伯洋表達他的看法。(圖/民視新聞)

影音中心/陳瑞婷報導

台北電影節近期將上映伊朗經典電影《Harmonica(口琴)》,中文被翻譯成「換我吹了沒?」引發爭議,連導演也認同台灣影迷對片名的質疑,支持影迷要求更改片名的訴求,對此主辦單位緊急宣布撤下中文譯名,僅保留原文。而民進黨籍台北市長參選人沈伯洋,今(14)日被問及此事時,指出翻譯最主要是「講究信、達、雅」,但目前的片名連「信」及「雅」都沒達到,精準度上還需再加強。這樣的回應馬上被網友轉發到網路上,「沈伯洋依然有問必答」、「沈伯洋你知識也太廣了吧」、「又多一個小常識了」、「第一次聽到信達雅這種說法」。

更多新聞: 快新聞/台灣電價比中國貴?官方數據硬生生反駁中官媒統戰口水