520總統就職新國會風雲柯文哲被告青春主播營AI主播看新聞學英語四季線上戲劇強綜藝強 2024/02/15 10:57:40中國稱龍為「Loong」!港男抓包運動品牌改稱Dragon 直指:大部分人不認識影音中心/曾子馨報導中國近年來頻頻出現「去英文化」現象,不少街道路標都改為拼音,近期農曆春節,中國官媒更將龍年譯為「Loong Year」,而非過去使用的「Year of the Dragon」,為此香港YouTuber Jerson分析,中國政府棄用「Dragon」的背後原因,另外他還發現,中國一運動品牌過去在商品名使用Loong,但隔年又改回Dragon,對此Jerson指出,因為大部分人不認2024/02/10 10:02:38龍的傳人不忍了!中國認「Dragon」象徵貪婪與破壞 官媒欲正名這樣翻國際中心/黃笙報導2024甲辰龍年正式到來,不過關於「龍」究竟如何翻譯,近來卻引起中國各界熱烈討論。上一次2012壬辰龍年的時候,官媒《環球時報》與英文的《中國日報》,都採用「Year of the Dragon」,但「Dragon」於西方的形象,卻是象徵貪婪、破壞、邪惡等,和中國的神聖祥瑞有很大的不同,因此許多人都認為應該譯成「Loong」,以此來為2種「龍」的差異作區分。 1 目前頁數 :1/1 熱門新聞 熱門關鍵字