中國稱龍為「Loong」!港男抓包運動品牌改稱Dragon 直指:大部分人不認識
香港YouTuber Jerson近期分析,中國政府棄用「Dragon」,將龍譯為「Loong」的背後原因。(圖/翻攝「JERSON」YouTube)

影音中心/曾子馨報導
中國近年來頻頻出現「去英文化」現象,不少街道路標都改為拼音,近期農曆春節,中國官媒更將龍年譯為「Loong Year」,而非過去使用的「Year of the Dragon」,為此香港YouTuber Jerson分析,中國政府棄用「Dragon」的背後原因,另外他還發現,中國一運動品牌過去在商品名使用Loong,但隔年又改回Dragon,對此Jerson指出,因為大部分人不認識Loong。

更多新聞: 遭批親日辱華!他分析「梅西成背鍋俠」 感嘆為中國市場:有苦說不出


中國稱龍為「Loong」!港男抓包運動品牌改稱Dragon 直指:大部分人不認識
近期農曆春節,中國官媒將龍年譯為「Loong Year」,而非過去使用的「Year of the Dragon」。(圖/翻攝「JERSON」YouTube)

Jerson指出,中國此次大力宣傳Loong,是為了加強去英文化的意識,讓大眾慢慢接受中國式拼音的英文,另一方面也是透過這方法,凸顯中國文化的特別之處,同時要全球按照中國的規矩說話,來爭取國際上的話語權,對此Jerson認為,中國想使用Loong沒有問題,但想藉此影響全世界可就有難度。

中國稱龍為「Loong」!港男抓包運動品牌改稱Dragon 直指:大部分人不認識
Jerson分享,前中國體操選手推出的品牌,過去曾使用Loong,但隔年又改回Dragon。(圖/翻攝「JERSON」YouTube)

Jerson分享,被譽為中國體操王子的前運動選手李寧,2021年東京奧運時自家品牌推出的桌球衣,品名使用了Loong,但到了隔年品牌推出化有龍圖騰的網球球衣時,品名卻寫上Dragon,Jerson認為,這是因為絕大多數的民眾不認識Loong,難以引起消費者共鳴,直指中國想變得獨特的同時,只會遭到更多國家孤立。

更多新聞: 載妹上山看夜景遇「鬼遮眼」 靈體不願投胎背後竟有洋蔥看哭網