本次央視春晚吉祥物「龍辰辰」,英文名即為音譯「Loong Chenchen」;《中國環球電視網》(CGTN)報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將「龍年」與「龍舞」分別譯為「Loong Year」、「Loong Dance」;《新華社》記者昨(9)日也撰文指出,海內外不少農曆新年慶祝活動,出現使用「Loong」的翻譯;《北京日報》今(10)日發布評論,「龍怎麽譯不是小問題」成為微博的話題。
對此中國網友紛紛表示「支持音譯,鳳凰和不死鳥現在都分不開了」、「Dragon是啥?中國的傳統裡面沒有,不要蹭我們的龍寶寶」、「龍是我們的圖騰是我們的精氣神!不能再被西方往負面上帶」、「西方火蜥蜴不要碰瓷我們祥瑞中國龍」、「中國龍是獨一無二的,我們以龍的傳人自稱,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」,但也有人吐槽「越來越民族主義」。
另外還有中國網友認為「不僅中國龍不應該英譯成Dragon,而且Dragon也不應該中譯成『龍』」。其實早在2017年中國「兩會」期間,中國政協委員岳崇便曾提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤,以免遭誤會崇敬西方的怪獸,更稱有人將「Dragon」和中國人劃上等號,進行妖魔化攻擊。他提議,應該將中國的「龍」英譯成「Loong」,西方的「Dragon」則中譯成「拽根」。
更多新聞: 中國無人機慘遭漁民「丟泥巴擊落」 畫面流出小粉紅網友全看傻!