龍的傳人不忍了!中國認「Dragon」象徵貪婪與破壞 官媒欲正名這樣翻
龍在中國為神聖祥瑞的象徵。(示意圖/翻攝Pexels」)

國際中心/黃笙報導

2024甲辰龍年正式到來,不過關於「龍」究竟如何翻譯,近來卻引起中國各界熱烈討論。上一次2012壬辰龍年的時候,官媒《環球時報》與英文的《中國日報》,都採用「Year of the Dragon」,但「Dragon」於西方的形象,卻是象徵貪婪、破壞、邪惡等,和中國的神聖祥瑞有很大的不同,因此許多人都認為應該譯成「Loong」,以此來為2種「龍」的差異作區分。

更多新聞: Google「流氓」驚見習近平惡搞P圖!精確定義網笑翻:國際認證

本次央視春晚吉祥物「龍辰辰」,英文名即為音譯「Loong Chenchen」;《中國環球電視網》(CGTN)報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將「龍年」與「龍舞」分別譯為「Loong Year」、「Loong Dance」;《新華社》記者昨(9)日也撰文指出,海內外不少農曆新年慶祝活動,出現使用「Loong」的翻譯;《北京日報》今(10)日發布評論,「龍怎麽譯不是小問題」成為微博的話題。

龍的傳人不忍了!「Dragon」象徵貪婪與破壞 中國官媒正名這樣翻
「Dragon」於西方形象為貪婪、破壞、邪惡等。(示意圖/翻攝Pexels」)

對此中國網友紛紛表示「支持音譯,鳳凰和不死鳥現在都分不開了」、「Dragon是啥?中國的傳統裡面沒有,不要蹭我們的龍寶寶」、「龍是我們的圖騰是我們的精氣神!不能再被西方往負面上帶」、「西方火蜥蜴不要碰瓷我們祥瑞中國龍」、「中國龍是獨一無二的,我們以龍的傳人自稱,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」,但也有人吐槽「越來越民族主義」。

另外還有中國網友認為「不僅中國龍不應該英譯成Dragon,而且Dragon也不應該中譯成『龍』」。其實早在2017年中國「兩會」期間,中國政協委員岳崇便曾提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤,以免遭誤會崇敬西方的怪獸,更稱有人將「Dragon」和中國人劃上等號,進行妖魔化攻擊。他提議,應該將中國的「龍」英譯成「Loong」,西方的「Dragon」則中譯成「拽根」

更多新聞: 中國無人機慘遭漁民「丟泥巴擊落」 畫面流出小粉紅網友全看傻!