車來車往的地方,是高雄澄清路和九如路口,引發網路論戰的待轉區,就出在轉和區兩個字,路過騎士看到都說挺奇怪的!

立委劉世芳將照片po上網,引發網友論戰,有網友直接分析,從「轉」字來看,這是日文漢字,而不是中國用的簡體字。
高市養工處主秘李政穎說,「那是廠商便宜行事去做漆畫,就只有那一處而已。」而立委劉世芳表示,「官方文字就是中文的繁體字,不管是日文的或是中國大陸簡體字,我覺得都不能夠接受,屬於官方的交通號誌,不能變就是不能變。」

儘管路標或標示出現非繁體字,高雄不是第一個,但避免爭議,市政府還是連夜就要求包商把字改過來,畢竟不論「哈日」或「哈中」,在台灣、在高雄還是「哈台」好。
(民視新聞/陳凱茂 高雄市報導)
更多新聞: 警冒死抓未兩段式左轉?網友替機車族不平