揭秘! 東奧近百人翻譯團隊 首席精通7國語言

東奧運動員努力備戰,而能讓全世界坐在家裡,就知道選手第一手消息,幕後的大功臣之一,就是將近百人的翻譯團隊,由精通7國語言的首席翻譯員帶領,把每天賽事的喜怒哀樂,轉譯成11種語言,首席翻譯員就說,翻譯不只是翻譯字句,還要翻出言外之意,必須先了解說話者的背景和思維,才能夠精準表達。

更多新聞: 東奧地主日本7天奪17金大豐收! 打破歷屆最多16金紀錄

流利把日文轉換成法文,一旁韓文口譯員,也是字字精準,跟上講者節奏,東奧賽事運動員揮灑汗水想搶金奪銀為國爭光,而把賽事的欣喜和心碎,轉化成英文、中文、西班牙文等11種語言的,則是這將近100人的幕後翻譯團隊。

揭秘! 東奧近百人翻譯團隊 首席精通7國語言

東京奧運德文口譯員米勒表示,「我認為(遠端工作)比較有效率,雖然對我們來說沒這麼興奮,因為我們看不到運動員本人,但重點是讓運動員和媒體的溝通順利。」

揭秘! 東奧近百人翻譯團隊 首席精通7國語言

傳統上口譯室會位在活動現場,不過今年因應疫情,許多翻譯人員只能待在媒體中心的小空間裡,遠端口譯。不只這20幾間口譯室嚴陣以待,還有20幾名口譯官員,在美國或歐洲,處理日本夜晚的相關活動翻譯,肩負傳達奧運第一手消息的責任。

揭秘! 東奧近百人翻譯團隊 首席精通7國語言

東京奧運首席口譯員波諾馬夫表示,「(如果)你把不懂這場運動的人,放在口譯室對他們來說翻譯會很困難,就像我先前說的如果有人說,那浪糟到沒話說,其實他要說的是那浪很順。」揭秘! 東奧近百人翻譯團隊 首席精通7國語言然而,翻譯轉譯的不只文句,還有文化脈絡和語言背後的思維,對精通7種語言的首席口譯員波諾馬夫來說,是最有趣的挑戰,他強調翻譯重要的是能站在對方的角度思考。

揭秘! 東奧近百人翻譯團隊 首席精通7國語言

東京奧運首席口譯員波諾馬夫表示,「你不是翻譯字句你翻譯意義,所以你必須站在對方的角度思考,你看到這個孩子剛贏了獎牌,你感同身受覺得興奮。」

波諾馬夫2008年開始參與奧運口譯工作,2016年首度擔任首席口譯員,而今年的奧運活動提供口譯,可以用軟體收聽,不用去到現場,日本甚至為了東奧,開發翻譯軟體。除了場內有口譯需求,場外也需要翻譯,像是選手發生爭端時,口譯員也要作為中介。

東京奧運德文口譯員米勒表示,「(想到2010年冬奧意外)對我們,坐在台上的翻譯員來說都很艱難,我們接收媒體提問還要忍住情緒。」

翻譯過大小賽事,最難忘的就是意外事件,口譯到頭來更像是一門藝術,除了技術知識,更要有濃厚的人文關懷。

(民視新聞/連忻 綜合報導)

更多新聞: 國中互看不順眼...2019搭擋打球 全民集氣!王齊麟、李洋「勝」筊啦!