攻讀加拿大麥基爾大學語言教育碩士的Lily Chen說,在台灣從小到大,大家學到的「美國」英文通常為「USA」或「America」,但這兩種說法,在北美生活時她比較少聽到,最常聽到的反而是「The States」,不過這並不代表使用「USA」或「America」是錯誤的,只是北美地區較慣用「The States」的說法。
Lily Chen說,從小到大,大家學到的「美國」英文通常為「USA」或「America」,但這兩種說法,在北美生活時她比較少聽到。(圖/翻攝「Chen Lily」YouTube)Lily Chen表示,另一個外國人比較不常用的就是「teacher」,她指出,在台灣,從幼稚園、國小一路到大學,遇到任何老師輩的人,都會尊稱對方為「老師」,不過在英文中的「teacher」,比較像是幼稚園或是小學時才會說的,且只有小朋友面對老師時才會使用,到國、高中後,學生通常會以「Mr.、Mrs.或Ms.」再加上老師姓氏稱呼,到大學時期,因為大部分的講師都有博士學位,因此會以「Dr.或Professor」加上老師姓氏稱呼。
Lily Chen說,英文中的「teacher」,比較像是幼稚園或是小學時才會說的,一般人口語對話中確實不常使用。(圖/翻攝「Chen Lily」YouTube)
Lily Chen指出,在美國唸到國、高中後,學生通常會以「Mr.、Mrs.或Ms.」再加上老師姓氏稱呼。(圖/翻攝「Chen Lily」YouTube)Lily Chen指出,第三個意外比想像中少用的就是,「說」的英文過去式「said」,日常生活的口語對話中,許多人會使用「I was like」或「I thoutht」代替「I said」,且說的時候,會將「was like」的發音連在一起,若不習慣的話,確實可能會聽不懂或聽不出來。最後她也提到,語言使用本來就很多元,這些語言習慣是以北美地區為主,若是在其他英語系國家,可能會有其它慣用字,多學習不同用法,對於聽力及語言對談能力就能大大提升。
Lily Chen表示,在美國日常的口語對話中,許多人會使用「I was like」或「I thoutht」代替「I said」。(圖/翻攝「Chen Lily」YouTube)
更多新聞: 台灣人超疼女兒!越南妹氣訴家族「重男輕女」 大讚:台男真的不錯