你聽過這個站名嗎?「Museumguan」引發民眾討論

有網友在臉書社團"爆廢公社二館"分享,在台鐵列車上看到這個車站站名的英語標示"Museumguan",開玩笑說"不要疊字字",不少網友看了也一頭霧水,有人問是台語嗎?也有人問是"博物館館"嗎?答案揭曉,原來這寫的是台鐵的"美術館站"。

原來如果美術館站,按意思翻譯應該是Museum of Fine Arts Station,按台鐵慣用的漢語拼音翻譯則是Mei Shu Guan Station,但這個奇怪的"Museumguan",卻是把兩個全都混在一塊,變成美術館館,實際到台鐵美術館站確認,就看到站內的資訊系統跑馬燈,真的就出現了這個Museumguan,但光是整個台鐵系統,就有3種美術館站的英語標示方式,車站站體主要都是用全名音譯來寫,但在列車內的資訊系統,因為英文站名太長,改用"高雄市美術館"的英文縮寫K.M.F.A,還有的資訊看板則是出現了引發討論的混合式站名"美術館館"。

台鐵表示因為不同系統的建置單位跟廠商都不同,可能因此造成英語站名混亂的現象,會找出問題的原因、統一站名英文名稱後做檢討修正。

(民視新聞/蘇晟維、鄭兆佐 高雄市報導)


⚠️ 台灣齊心戰疫!疫苗施打、武肺疫情現況➡️ https://bit.ly/3hguHQV

🔥 現正熱門新聞➡️https://bit.ly/3eTSYL6