原來如果美術館站,按意思翻譯應該是Museum of Fine Arts Station,按台鐵慣用的漢語拼音翻譯則是Mei Shu Guan Station,但這個奇怪的"Museumguan",卻是把兩個全都混在一塊,變成美術館館,實際到台鐵美術館站確認,就看到站內的資訊系統跑馬燈,真的就出現了這個Museumguan,但光是整個台鐵系統,就有3種美術館站的英語標示方式,車站站體主要都是用全名音譯來寫,但在列車內的資訊系統,因為英文站名太長,改用"高雄市美術館"的英文縮寫K.M.F.A,還有的資訊看板則是出現了引發討論的混合式站名"美術館館"。
台鐵表示因為不同系統的建置單位跟廠商都不同,可能因此造成英語站名混亂的現象,會找出問題的原因、統一站名英文名稱後做檢討修正。
(民視新聞/蘇晟維、鄭兆佐 高雄市報導)
更多新聞: 基捷吵不停! 柯文哲轟王國材卸責 林右昌控柯只會說謊和抹黑