曾任英語新聞主播的口譯員浩爾昨(21日)在臉書「浩爾譯世界」表示,他收到疑似來自中國網友的訊息,對方表示「俄羅斯」應該讀「ㄜˊ羅斯」,更直言「你發音四聲太難聽!」,對此,浩爾先是耐心回應「台灣口語都四聲,我知道二聲的讀法」,沒想到對方依舊不滿意,毫不客氣地直說「太難聽,改一下」,讓身為新聞搭檔的主播路怡珍有些不滿。
浩爾表示,他並不是第一次遇到這方面的問題,先前就曾收過幾次兩岸讀音「順耳」問題的訊息。他舉例,「混淆」在中國讀混ㄒㄧㄠˊ,但台灣讀混ㄧㄠˊ 「如果我讀ㄒㄧㄠˊ,一定被台灣聽眾罵翻啊!聽起來就是髒話」。他也進一步表示「自己的節目,我還是會以自己的判斷執行」,認為目前維持日常口語習慣最好。不過他也坦言,當在進行口譯或單獨服務一群客戶的時候,他可以對中國人講「鵝」羅斯,面對台灣人時講「餓」羅斯,但若是要做全球華人向的廣播,就勢必要做出決定。
路怡珍(右)對於中國網友的訊息略有不滿,浩爾(左)也感到十分無奈。(圖/翻攝自浩爾譯世界、主播 路怡珍臉書)主播路怡珍對此有些不滿,她表示「雖然浩爾不在乎態度,但我在乎」,但更讓她傻眼的是,當她上教育部辭典查詢時,卻發現網站上的發音居然也是「ㄜˊ羅斯」,也意外發現「法國」應該唸「ㄈㄚˇ國」,讓她無奈表示「為什麼現在教育部國語辭典也是念鵝羅斯啊」。不少網友見狀留言表示「英文也有分美式跟英式用法~沒有真的誰對誰錯…」、「這些正義魔人是不是吃飽沒事做啊?」、「怎麼辦?我不是『鵝螺絲』和『髮國菜』年代的」、「發音是聽得懂就好,但禮貌就...」。
路怡珍為了查證,特別上網搜尋,沒想到教育部辭典早已改成「ㄜˊ羅斯」,讓她十分無奈。(圖/翻攝自主播 路怡珍臉書)
更多新聞: 蒲亭承認烏東兩共和國 俄軍隊進駐「維和」