蔡依橙在臉書上分享:「我英文沒學通,今天才知道,原來上海 shanghai 當動詞,是這樣的意思。」,而線上版劍橋辭典顯示,shanghai 的動詞意思是:「強迫某人做某事/強迫某人到某地」。蔡依橙也評論例句部分相當有意思,「稍微換幾個字,就很今日上海」。
「上海新解」也引發網友熱烈討論:「尚害。用台語比較準確。」、「Cambridge dictionary 辱華!」、「以後可以說:我不想,不要上海(諧音:傷害)我」、「沒有期待,沒有shanghai」、「看來 wuhan 還沒更新」。雖然有人懷疑這是惡搞P圖,但其實真有其事,「shanghai」一詞,確實源自中國知名港口城市「Shanghai」,有外文系的網友就說:「哈哈對啊這個字很妙,英語系出身的我很早就知道這個字,當初印象也很深刻」。
網友發現「上海」的動詞解釋也非常驚奇。(圖/翻攝自「蔡依橙」臉書)
根據美國韋氏辭典,1800年代,遠洋航行極具危險,人們抗拒成為水手,然而船長和航運公司都需要人手支援,而在人力資源匱乏的情況下,他們會不擇手段「招募」船員,例如:綁架、武力威脅、藥物和酒精控制都是手段之一;東方經常是這些船隻運送貨物的目的地,「Shanghai」便被用來形容這類非法招募的行為。
更多新聞: 「加菜金案無罪」蔡英文總統任內2度特赦 理由:尊重原民、支持國軍