陳時中YouTube頻道近期發布「國際事務局」影片,以國際友人視角來探討首都台北的經濟、文化及觀光等議題,影片中陳時中與外國朋友打招呼,說了一句「How are you going?」,中文翻譯為「大家好」,但英文字幕寫著「How are you doing?」,被質疑用法有誤。
對此,徐巧芯在臉書轉發影片酸說「不能只有我看到,第一句問好就問人家How are you “going”,有人可以幫我神翻譯一下嗎」,有網友留言表示「我真的有在影集聽過外國人講這句話啊」,徐巧芯則回說「問說你要怎麼去某處的時候是 how are you going?By bus or by train 沒錯啊」,疑似誤會該句問候語的意思。
徐巧芯在臉書轉發影片暗酸陳時中,卻遭網友打臉。(圖/翻攝自徐巧芯臉書)
徐巧芯的貼文立刻吸引大批網友朝聖,留言反酸「你是不是英文不好啊?」、「How are you going就是簡單問候語,連這都不懂還敢出來批評,我真是大開眼界」、「妳英文程度到底有多差?」、「原來你的英文程度只知道How are you」、「違停芯直接被洗臉」、「What are you waiting for?你在違停什麼呢?」、「看到留言放心了,還好國人的英文教育還不錯。好壯觀的翻車現場」。
徐巧芯的嘲諷貼文立刻吸引大批網友朝聖,留言猛酸「你是不是英文不好啊?」。(圖/翻攝自徐巧芯臉書)
而美國聖湯瑪斯大學國際研究講座教授葉耀元在臉書粉專「葉教授的國際事務學院」PO文說明「How are you going = How are you doing = How are you = 你好嗎」,但就使用頻率來說,美國比較少人用「How are you going」,是老牌的紐澳英文用法,「How are you doing」算是比較casual(非正式的),而「How are you」則是最基本的使用句,最後葉耀元也笑說「不懂沒關係,但麻煩下評論的時候至少Google一下,以免貽笑大方」。
更多新聞: 徐巧芯才酸綠「盜圖國家隊」!秒被網挖出「涼麵、蒸餃」也盜圖狠打臉