日前(16)有網友在埔里路邊看見一條店家吸睛的廣告布條,鮮黃色布幔上寫著斗大7字「很吵ㄟ大咪。U奔」,原PO在文中打上感想:「不會說閩南語的應該不敢進去吧……」,指出這7字標語要用台語來翻譯,但是文章一貼出,仍有許多不懂台語的網友求解達,幸好有不少內行回覆翻譯後的意思是「現炒的大麵。油飯」。
因為標語並非使用正式台語文,貼文下方出現各派網友提出了自己的解讀,一開始有網友認為標語唸起來像「現炒的焦麵。油飯」,而「焦」就是「乾」的意思,所以店家應該是賣「現炒的乾麵。油飯」,但是馬上就有不僅懂台語也懂吃的網友跳出來,表示標語提到的「大咪」應該不是「乾麵」,而是現在已經較少用到的「大麵」說法,也就是「油麵」的意思,再專業解釋:「就名稱不同而已,北部叫大麵炒,中南部叫炒大麵。其實就先將油麵(或黃麵)川燙過後放在蒸屜保溫,等客戶點餐要上桌時再淋上滷汁與加上豆芽菜的配菜即可食用。」
懂台語也懂吃的網友解釋「大麵」的意思就是炒油麵。(示意圖非關本新聞/民視新聞網資料照)店家的創意標語意外讓網友戰成一團,不只有翻譯爭論,還有人認為店家應該使用正確的台語文用法,更能清楚傳達想法,不誤導他人,認真的網友表示:「我台語很溜,可是說真的,我看不懂他想表達的意思。」、「論台語正字的重要性,想一眼看出是台語就漢羅混寫,簡單又易懂……」,更有人生氣:「說實在,這種相近音的寫法很多會講台語的也未必能理解這是什麼……台語的油飯發音,跟『U奔』差很多好嗎!」,但也有網友覺得店家只是想「幽默一下」,也紛紛順著文字,笑稱:「以為賣麵,結果是一隻很吵的大咪(貓咪)。」、「你以為是台語,走進去,竟然真的是很吵的大咪。」、「抱緊處理。」。
更多新聞: 他揭密台中炒麵根本「沒炒」?當地經典早餐掀論戰網笑:那叫東泉拌麵