明明都是繁體字!台港用語差超多 在台港人笑曝:來兩年還學不完
移民來台的港籍夫妻艾倫與翠西,笑稱他們雖已來台生活超過兩年,卻還有很多詞彙要學,表示「明明都是中文字,我們就是看不懂」。(圖/翻攝「艾倫與翠西 MoksCouple」YouTube)

影音中心/曹華芳報導

全球華人眾多,但使用繁體字作為官方選字的,只剩下台灣、香港及澳門,移民來台的港籍夫妻艾倫與翠西,雖然從小使用繁體字,但搬到台灣生活後,因為語言用法不同,仍需不斷學習新詞彙,讓他們不禁笑稱「為什麼在台灣的中文字一直都學不完,為何明明都是中文字,我們就是看不懂」。

更多新聞: 港男為愛成台灣女婿!移居滿周年曝最大1困擾 無奈嘆:好像變戰鬥民族


明明都是繁體字!台港用語差超多 在台港人笑曝:來兩年還學不完
台灣的膠帶、隨身碟及立可白,在香港被稱為膠紙、手指及塗改液。(圖/翻攝「艾倫與翠西 MoksCouple」YouTube)


翠西為了測試艾倫對台灣字彙的了解程度,出了一些考題讓艾倫挑戰,像是鮪魚、鮭魚、歐姆蛋,在香港通常被稱為吞拿魚、三文魚及奄列,膠帶、隨身碟及立可白,則被稱為膠紙、手指及塗改液,即使用著相同的字型,用法卻大不相同,讓艾倫和翠西感到非常新鮮,表示下次也要找一些香港的詞彙和俚語考考台灣朋友,讓大家感受一下差別。

更多新聞: 港台用詞差異多!在台港妞欲護貝竟「出口成髒」 超糗口誤笑翻網