意麵?義麵?霧煞煞! 中國學生點意麵以為是「義大利麵」

民視新聞/林嘉玫、郭南宏 台北報導

台灣大街小巷都能看到的義大利麵,卻有中國學生來台灣時,想吃義大利麵,沒想到上桌的卻是台南意麵,原來中國的義大利麵,用的是意思的意,用語完全不同,甚至有中國學生到台南玩,看到滿街都是意麵,讓他們好困惑。

更多新聞: 重機太長只能停汽車格?達人實測結果打臉 怒問交通部:有沒有上路經驗

大火快炒的義大利麵,濃郁醬汁包覆麵條,擄獲不少人的胃,不過,最近有中國學生,來台灣想吃義大利麵,沒想到端上桌的,卻是放上肉片、芹菜的台南意麵,立刻PO文,看到意麵以為是西餐,結果發現完全不一樣。

意麵?義麵?霧煞煞! 中國學生點意麵以為是「義大利麵」中生:「好像每次跟同學聊的時候,我就跟他講說,我今天想吃意麵,我們吃的就是不太一樣的東西,滿多兩邊用法不一樣,我們也會滿順口講菠蘿,菠蘿在台灣又是另外的東西。」

中生說剛來台灣時真的嚇一跳,因為義大利麵在中國,用的是意思的意,而台灣用的是義的義,甚至有中國學生到台南玩,看到滿街都是意麵最困惑。

意麵?義麵?霧煞煞! 中國學生點意麵以為是「義大利麵」
​​​​​​​​中生:「我就是去台南玩的時候,比較明顯,因為他們滿大街都是,都是那種(意麵),然後就很困惑,到底這是在幹嘛。」

民眾:「右邊那個是義大利麵,左邊那個是台南的意麵,(你知道在中國(意麵)才是義大利麵),不知道。」

民眾:「我沒有特別聽過他們說過,但是如果網路上有影片的話,可能會聽出來,我覺得可能只是他們字體是,他們簡寫是那樣寫的。」

PO文也吸引大批中生留言,每次和朋友口頭上說「意麵」,總是有歧義,也有人說,台灣的意麵是他們的「伊麵」,不是義大利麵,雖然用語不同,造成誤會,但也因為這樣,讓不少中生,品嚐到台灣意麵的美味。

更多新聞: 台灣常見芭樂「品種、口感」一次看!各月份出產大不同「外觀這樣挑」