快新聞/《麥田捕手》客語直譯預計8月出版 客委會:保存語言並與時俱進
客委會推動「世界名著轉譯客語讀本」計畫。(圖/客委會提供)

即時中心/林捷庭報導

行政院客委會今日表示,「世界名著轉譯客語讀本」計畫正進行中,嘗試以從英語直譯為客語的方式,來翻譯世界文學名著。客委會主委楊長鎮表示,最快今年8月底將率先出版《麥田捕手》及的《白牙》2本世界文學名著客語直譯書籍,預計明年會再出3本書籍,包括《湯姆歷險記》、《流浪者之歌》、《野性的呼喚》。

更多新聞: 世界母語日「愛地球、當浪漫」 客委會攜六大通路「推廣永續」

客家會發布新聞稿表示,昨(16)日下午於台北松山蔦屋書店辦理「從世界名著翻譯談客語新創」座談會,邀請高翊峰、甘耀明、王聰威、鍾榮富等學者作家與會對談,客委會主任委員楊長鎮親自到場聽取眾人的討論與分享,並強調「發展才是保存語言的方式」,在全球化的時代,除了用自己的母語創作以外,也要有能力消化其他語言文明,讓客語與時俱進,展現強大的生命力。

楊長鎮表示,客委會去年開始進行將世界名著以客語直接翻譯的計畫,雖然大家可能認為客家人都會華語,但每一種語言有其不同的語法與節奏,以及用於表達情感、美學、心靈、價值的獨特方式,假使不能使用客語的韻律、節奏與價值直接翻譯,客語要和當代世界文明同步就會有困難。尤其一個語言要現代化,能夠延續發展生存下去,一定要有強大的生命力,因此除了用自己的母語創作,也要能消化其他語言文明,和不同的文明接觸對話,成為語言身體的養分。

快新聞/客語直譯《麥田捕手》預計8月出版 客委會:保存語言並與時俱進
客委會主委楊長鎮。(圖/客委會提供)

楊長鎮指出,在全球化及多元文化的時代,保存語言不僅只是找回失落的語言文字,而是要能與時俱進,因此發展才是保存語言的方式。台灣過去的語言政策已經讓客語成為少數人使用的語言,根據行政院主計總處前年調查統計,台灣客家人生活當中主要以客語為主要語言的只有1.5%,當這個語言變成人們腦海中的語言,而不是溝通的語言,就無法變化或創造出美的事物。尤其語言是會每日成長的,要創造成長的基礎,就要得到一定的資源與力量,因此客委會支持用客語進行文學創作,用客語直接翻譯世界各地的文學。

楊長鎮進一步提到,最快今年8月底,客委會將率先出版傑洛姆·大衛·沙林傑(Jerome David Salinger)的《麥田捕手》及傑克·倫敦(Jack London)的《白牙》2本世界文學名著客語直譯書籍,預計明年會再出3本書籍,包括馬克·吐溫(Mark Twain)的《湯姆歷險記》,以及赫曼·卡爾·赫塞(Hermann Karl Hess)的《流浪者之歌》、傑克·倫敦(Jack London)的《野性的呼喚》;目前也正在邀請台灣文學界備受尊崇的客籍作家,用自己的母語直接創作,期盼與會作家能共同參與,讓客家語言與文學蓬勃發展。

客委會表示,「世界名著轉譯客語讀本」計畫主要嘗試不經過華語轉譯,而是以從英語直譯為客語的方式,來翻譯世界文學名著,並透過這一次使用客語翻譯的過程,反身回看和對照如今客語的字詞、語意使用,以及各種表現方式。

客委會指出,講座主題邀請四位與談老師一起討論並分享客語翻譯的相關議題,從這次計畫中將世界名著由英語直譯客語的經驗出發,而更進一步去思考客語在與國際語言接軌所將面臨的挑戰,以及包括目前客語翻譯中的新創詞現況,與未來客語新創詞的可能性等相關問題。

快新聞/客語直譯《麥田捕手》預計8月出版 客委會:保存語言並與時俱進
客家會昨(16)日舉辦「從世界名著翻譯談客語新創」座談會。(圖/客委會提供)
更多新聞: 客委會盼讓全世界認識「台灣客家」 5部作品翻譯成多國語言推廣到歐美