YouTuber Jay近日訪問了,在台擔任口譯員27年的李眉君(Dr.Priya),來自印度的她來到台灣已有35年,與印籍老公在台灣落地生根,並育有2子,平時的工是口譯、主持。李眉君分享外國人在台灣當翻譯員非常罕見,大多都是台灣人做中英翻譯,所以競爭並不算很大,她透露也因工作多年,擁有良好的客群,在李眉君的客戶中,除了許多大企業外,還有公家機關,她也曾為雙北市長口譯過。
提到生涯面對的最大挑戰,李眉君認為是台語,再加上台北練習台語的環境不多,所以讓她覺得備受挑戰。(圖/翻攝「Jay Chen」YouTube)談起口譯工作,李眉君表示自己熱愛這份工作,甚至在生病住院期間也不中斷工作,認為口譯工作讓她可以與不同背景的人互動,更可以從中學習不同領域的知識,讓她感覺生活更加豐富,不過被問到「生涯最困難的挑戰」時,她不好意思地說:「台語。」她解釋中英之間翻譯沒有問題,但人們偶爾會穿插台語,對她來說理解並用英文去翻譯台語,是讓她感到挑戰的事情。
李眉君也透露初來台時,還保有家鄉的印度口音,也是靠著聽英語平台勤加練習,才擁有切換口音的能力。(圖/翻攝「Jay Chen」YouTube)李眉君表示,這也是她年輕時的最大遺憾,因為在這年紀還想學習另個語言有點難,她透露自己能理解一點台語,但是在台北練習台語很難,要主動找到練習的環境,「也許我去高雄,在那裡住6個月,台語就沒問題了」,為了學習語言、市場需求等原因,她會嘗試各式方法,Jay就注意到李眉君沒有家鄉的印度口音,她則解釋是靠著聽CNN、ICRT等英語頻道3至6個月來改掉口音,不過她也沒忘記家鄉口音,可以自由切換想要的口音。
更多新聞: 一堆人嫌南韓無聊...台灣外籍旅客數仍慘輸 網曝最大關鍵:國旅更爛