快新聞/小英變「唐辛子娘」、賴清德是「獨派王子」 日媒翻譯戳網友笑點
日本翻譯英德配,把兩人翻譯成「唐辛子娘」、「獨派王子(独立派プリンス)」(截自產經新聞官網)

2020大選,英德配狂掃817萬多票,締造「小英門檻」創下歷史新高票數,眾多國際媒體大篇幅報導,國際賀電也紛紛接踵而至。近日就有台灣網友發現,日本產經新聞(Sankei News)在介紹總統蔡英文及副手賴清德時,竟把兩人分別翻譯成「唐辛子娘」、「獨派王子(独立派プリンス)」﹐奇特的稱號讓網友笑噴:「想必是很努力想要翻出辣台妹的精髓。」

更多新聞: 推薦鄭文燦入閣?賴清德辦公室發聲明駁斥:人才優先考量

日媒產經新聞在報導中介紹蔡英文及賴清德,將兩人「辣台妹」、「獨派金孫」封號分別翻譯成「唐辛子娘」、「獨派王子(独立派プリンス)」﹐翻譯結果戳中台灣網友笑點,留言直呼「為何翻成日文這麼妙啦」、「聽起來很適合動漫化」、「唐辛子娘感覺是什麼少女團體哈哈」、「唐辛子好像什麼食物擬人的角色XD」、「感覺翻芥末(わさび)娘會比較好,芥末既辣又嗆,而且剛好是綠色」、「請正名獨派の孫」、「怎麼不叫台獨大澤隆夫(不)」。

日媒的努力翻譯引發網友熱議,也有專業網友指出,「辣在日文中用來形容人有不解風情、社交困難等涵義,所以翻成辣椒才比較適合,日本人很努力了啦」、「想必是很努力想要翻出辣台妹的精髓了!」

(民視新聞網/陳渝涵報導)

更多新聞: 獨家/胡婉玲專訪賴清德 他曝這些人有機會進內閣