中研院外文翻譯竟是「中國科學院」 立委憂遭國際誤會籲改名

中研院近來合成武漢肺炎新藥、研發快篩試劑,成果傲視國際,不過您知道嗎?中研院的外文名字,翻譯成中文居然是「中國科學院」,立委范雲認為這會讓外國人以為是中國科學院做的研究,要求中研院研擬改名。中研院長廖俊智表示可以討論,但這牽涉國家定位和政策,不是中研院單方面可以改變。

更多新聞: 山東小調、念心經都能神翻譯!專業手語翻譯員辛酸大公開

照片秀出兩條線的試紙,中研院臉書專頁報喜,他們成功研發出能檢驗武漢肺炎病毒的快篩試劑。中研院成果領先全球,成為台灣之光,但立委卻發現中研院的外文名字,完全看不出是台灣。

范雲提到中央研究院的外文名稱是「Academia Sinica」,其中「Sinica」是拉丁文「中國」的意思,因此使用Google翻譯會出現「中國科學院」。也透露之前在中研院的時候,會去參加國際會議,非常多國際學者也會提出疑問,明明來自台灣,為什麼不叫做「Academia Taiwanica」?

曾經在中研院從事研究工作的范雲,說出多年困擾,實際使用翻譯軟體輸入中研院的外文名,確實翻譯變成「中國社科院」。

回顧中研院起源,1927年在中國南京籌備,1928年列為獨立機關,蔡元培為首任中研院院長,1949年播遷來台。雖然有當時的時空背景,但如今恐怕讓國際混淆。范雲也提到「1928年距離今天已經快要一百年了,我們很多領域都已經本土化,我覺得非常地可惜,這麼棒的研究成果為什麼要強調是Taiwan Research?如果我們名稱就對的話,就不用再強調是台灣研究了」。

希望台灣的研究成果讓國際看見,范雲提出臨時提案,要求中研院三個月內研擬更改外文名稱,中研院也承諾會討論,但坦言不容易片面決定。要如何讓「中國科學院」變成「台灣中研院」,還得需要時間好好思考。

(民視新聞/綜合報導)

更多新聞: 虛驚!立委剛考察中研院 幸未接觸確診者