日本記者的提問,現場聽得霧煞煞,但一旁手語老師依舊淡定手語翻譯,畢竟這不是他第一次碰到狀況題。
六年前,台北市長政見會上,也曾同步翻譯候選人鄉音超濃的山東小調,資深手語翻譯員李振輝還碰過念心經的...相較之下,外語即時口譯反而是小問題。李振輝也表示「回家要大量閱讀,不能說是業務範圍,那是基本功啦!所以每次上場,可能當下掛在那裡,回過頭就要再檢討,團隊也會再討論」。
不只功底要深厚,現在這群手語翻譯員還得面臨趕場壓力,因為除了疫情指揮中心每天例行記者會,台北市也跟進疫情記者會請來口語老師,就連口罩販賣機正式上線以及行政院的紓困記者會,都看到他們身影。
但平均一場1500元起跳,可不好賺,另一名手語翻譯員蕭匡宇指出「趕場的的確確在交通上面的消耗,其實有時候也是滿耗神的,但翻譯員就是必須去評估自己體力。其實有一群為數不少的聾人朋友、聽障朋友,是透過這樣的語言在吸收訊息,也很希望社會大眾能夠尊重他們的需求」。
相較過去手語翻譯好冷門,往往只有政見發表會亮相,如今透過一場場的記者會,他們被看見、也被注意,獲得更多邀請。
(民視新聞/李世宸、胡希哲 台北報導)
更多新聞: 快新聞/陳時中cue客台記者上台秀「客語防疫」 手語老師同步手譯獲得網友大讚